StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

The Vengeance assisted in the conversation, like a regular member of the establishment.
В разговоре участвовала и Месть, по-видимому свой человек в этом заведении.
As Carton walked in, took his seat and asked (in very indifferent French) for a small measure of wine, Madame Defarge cast a careless glance at him, and then a keener, and then a keener, and then advanced to him herself, and asked him what it was he had ordered.
Картон сел за столик и, с трудом выговаривая французские слова, спросил вина.
Мадам Дефарж бросила на него беглый взгляд, потом вгляделась пристальнее, еще пристальнее и, наконец, подошла к его столику и спросила, что он заказал.
He repeated what he had already said.
Он повторил на таком же ломаном языке.
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows.
— Англичанин? — вскинув темные брови, спросила мадам Дефарж.
After looking at her, as if the sound of even a single French word were slow to express itself to him, he answered, in his former strong foreign accent.
Он посмотрел на нее, словно с трудом вникая в чуждые ему звуки этого французского слова, и когда, наконец, до него дошло, о чем его спрашивают, ответил с сильным иностранным акцентом:
"Yes, madame, yes.
I am English!"
— Да, мадам, да, я англичанин.
Madame Defarge returned to her counter to get the wine, and, as he took up a Jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out its meaning, he heard her say,
Мадам Дефарж вернулась к стойке за вином, а он взял лежащую на столе якобинскую газетку и, уткнувшись в нее, погрузился в чтение, делая вид, что разбирает с трудом, и слышал, как она сказала:
"I swear to you, like Evremonde!"
— Клянусь, вылитый Эвремонд!
Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening.
Дефарж поставил перед ним бутылку вина и сказал:
— Добрый вечер!
"How?"
— Что?
"Good evening."
— Добрый вечер!
"Oh!
— О!
Good evening, citizen," filling his glass.
Добрый вечер, гражданин!
"Ah! and good wine.
— Картон налил себе вина.
— А!
Добрый вино!
I drink to the Republic."
За Республика!
Defarge went back to the counter, and said,
Дефарж вернулся за стойку.
"Certainly, a little like."
— Да, похож немножко, — сказал он.
Madame sternly retorted,
"I tell you a good deal like."
— А я тебе говорю, не немножко, а прямо вылитый! — сердито возразила мадам.
Jacques Three pacifically remarked,
"He is so much in your mind, see you, madame."
— Это вам оттого так кажется, что он у вас из головы не выходит, — примирительно заметил Жак Третий.
The amiable Vengeance added, with a laugh,
— Что правда, то правда! — угодливо засмеялась Месть.
"Yes, my faith!
And you are looking forward with so much pleasure to seeing him once more to-morrow!"
— Ты просто дождаться не можешь, не терпится тебе поглядеть на него завтра.
Carton followed the lines and words of his paper, with a slow forefinger, and with a studious and absorbed face.
Картон, прилежно водя пальцем по строчкам газеты, шевелил губами, как бы разбирая слово за словом.
They were all leaning their arms on the counter close together, speaking low.
After a silence of a few moments, during which they all looked towards him without disturbing his outward attention from the Jacobin editor, they resumed their conversation.
А те четверо, сблизив головы и облокотившись на стойку, тихонько шушукались; потом замолчали, и все четверо уставились на него; но видя, что он не обращает на них никакого внимания и весь поглощен чтением передовицы, снова вернулись к прерванному разговору.
"It is true what madame says," observed Jacques Three.
— Мадам правильно говорит, — заметил Жак Третий.
"Why stop?
— Зачем останавливаться на полдороге?
There is great force in that.
Тут важен размах.
Why stop?"
Зачем останавливаться?
"Well, well," reasoned Defarge, "but one must stop somewhere.
— Ну, хорошо, хорошо, — уступил Дефарж.
— Но надо же когда-нибудь остановиться?
After all, the question is still where?"
Вопрос — когда?
"At extermination," said madame.
— Когда истребим всех, — коротко отрезала мадам.
"Magnificent!" croaked Jacques Three.
— Прекрасно сказано! — каркнул Жак Третий.
The Vengeance, also, highly approved.
— Браво! — подхватила Месть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1