StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 341 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Give me my work."
Пустите меня сесть за работу!
Receiving no answer, he tore his hair, and beat his feet upon the ground, like a distracted child.
— И, не получая ответа, он схватился обеими руками за голову и начал рвать на себе волосы, топая ногами и всхлипывая, как ребенок.
"Don't torture a poor forlorn wretch," he implored them, with a dreadful cry; "but give me my work!
— Не мучьте несчастного человека! — вскричал он душераздирающим голосом, — отдайте мне мою работу!
What is to become of us, if those shoes are not done to-night?"
Что с нами будет со всеми, если я не дошью сегодня эти башмаки!
Lost, utterly lost!
Помешался!
Помешался совсем!
It was so clearly beyond hope to reason with him, or try to restore him, that—as if by agreement—they each put a hand upon his shoulder, and soothed him to sit down before the fire, with a promise that he should have his work presently.
Нечего было и надеяться привести его в чувство или попытаться образумить, — им обоим это было совершенно ясно, и они, точно сговорившись, оба подошли к нему, взяли его под руки и стали утешать, усадили в кресло у камина и пообещали, что поищут его работу.
He sank into the chair, and brooded over the embers, and shed tears.
Он поник в кресле, уставившись на тлеющие угли, и по щекам его катились слезы.
As if all that had happened since the garret time were a momentary fancy, or a dream, Mr. Lorry saw him shrink into the exact figure that Defarge had had in keeping.
И мистеру Лорри, глядя на него, казалось, что как оно было тогда, когда он впервые увидел его на чердаке, так и осталось, а все остальное — сон, и вот перед ним опять тот же жалкий старик, которого приютил Дефарж.
Affected, and impressed with terror as they both were, by this spectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions.
Оба смотрели на него с ужасом и жалостью, но, как ни были они потрясены, оба понимали, что сейчас не время давать волю своим чувствам.
His lonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed to them both too strongly.
Надо было подумать о его дочери, несчастной дочери, лишившейся последней надежды и оставшейся без всякой опоры.
Again, as if by agreement, they looked at one another with one meaning in their faces.
И они опять, точно угадав друг у друга эту мысль, молча переглянулись.
Carton was the first to speak:
Картон заговорил первый:
"The last chance is gone: it was not much.
— Ну, вот, и последняя надежда рухнула, да ее, в сущности, и не было.
Yes; he had better be taken to her.
Пожалуй, его лучше отвести к ней.
But, before you go, will you, for a moment, steadily attend to me?
Но прежде, чем вы пойдете, я попрошу вас внимательно выслушать меня.
Вы можете уделить мне несколько минут?
Don't ask me why I make the stipulations I am going to make, and exact the promise I am going to exact; I have a reason—a good one."
Я хочу взять с вас обещание, что вы сделаете то, что я вам сейчас скажу, и не будете расспрашивать меня, почему я считаю нужным так сделать.
У меня есть для этого причины, и очень важные.
"I do not doubt it," answered Mr. Lorry.
— Я не сомневаюсь, — сказал мистер Лорри.
"Say on."
— Говорите, я слушаю.
The figure in the chair between them, was all the time monotonously rocking itself to and fro, and moaning.
Сгорбленная фигура в кресле у камина раскачивалась взад и вперед и жалобно причитала.
They spoke in such a tone as they would have used if they had been watching by a sick-bed in the night.
Они стояли по обе стороны кресла друг против друга и разговаривали вполголоса, точно у постели больного.
Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entangling his feet.
Картон нагнулся поднять камзол доктора, который он чуть не зацепил ногой.
As he did so, a small case in which the Doctor was accustomed to carry the lists of his day's duties, fell lightly on the floor.
Когда он вешал его на стул, из кармана выпала записная книжка, которую доктор всегда носил с собою и записывал в нее все свои дела на день.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1