StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 342 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Carton took it up, and there was a folded paper in it.
Картон поднял ее, в ней оказалась сложенная вчетверо бумага.
"We should look at this!" he said.
Mr. Lorry nodded his consent.
— Посмотреть, что это такое? — спросил Картон, и мистер Лорри кивнул.
He opened it, and exclaimed,
Картон развернул бумагу.
"Thank God!"
— Слава богу! — вырвалось у него.
"What is it?" asked Mr. Lorry, eagerly.
— Что это? — взволнованно спросил мистер Лорри.
"A moment!
— Погодите.
Let me speak of it in its place.
Я вам сейчас все объясню.
First," he put his hand in his coat, and took another paper from it, "that is the certificate which enables me to pass out of this city.
— И, сунув руку в карман своего сюртука, он вынул такую же точно бумагу, — это подорожная, которая дает мне право выехать из Парижа.
Look at it.
You see—Sydney Carton, an Englishman?"
Вот, держите, видите, тут написано: Сидни Картон, англичанин.
Mr.
Lorry held it open in his hand, gazing in his earnest face.
Мистер Лорри держал бумагу, которую ему передал Картон, и с недоумением смотрел в его возбужденное лицо.
"Keep it for me until to-morrow.
— Оставьте ее у себя до завтра.
I shall see him to-morrow, you remember, and I had better not take it into the prison."
Я ведь должен увидеть его завтра, вы понимаете, и мне не хочется брать это с собою в Лафорс.
"Why not?"
— Почему?
"I don't know; I prefer not to do so.
— Сам не знаю.
Просто мне кажется, лучше этого не делать.
Now, take this paper that Doctor Manette has carried about him.
Так.
А теперь вот вам и та бумага, что была у доктора Манетта.
It is a similar certificate, enabling him and his daughter and her child, at any time, to pass the barrier and the frontier!
Это такая же грамота, которая дает ему право с дочерью и ребенком выехать в любое время из Парижа и за пределы Франции.
You see?"
Вот, видите?
"Yes!"
— Да, да, вижу!
"Perhaps he obtained it as his last and utmost precaution against evil, yesterday.
— Вероятно, опасаясь самого худшего, он позаботился получить ее еще вчера.
When is it dated?
Каким она числом помечена?
But no matter; don't stay to look; put it up carefully with mine and your own.
Ну, не важно, не будем терять времени.
Спрячьте ее вместе с моей и вашей подорожной.
Now, observe!
Дело вот в чем.
I never doubted until within this hour or two, that he had, or could have such a paper.
Я до сегодняшнего вечера не сомневался, что у него есть такая грамота или что он, во всяком случае, может ее получить.
It is good, until recalled.
Но она действительна только, пока ее не отменили.
But it may be soon recalled, and, I have reason to think, will be."
А это может случиться в любую минуту, и у меня есть основания думать, что ее вот-вот отменят.
"They are not in danger?"
— Но им ведь ничто не грозит?
"They are in great danger.
— Им грозит большая опасность.
They are in danger of denunciation by Madame Defarge.
Им грозит донос мадам Дефарж.
I know it from her own lips.
Я слышал это из ее собственных уст.
I have overheard words of that woman's, to-night, which have presented their danger to me in strong colours.
Я слышал, как она говорила об этом нынче вечером, и из ее слов понял, что они все в очень опасном положении.
I have lost no time, and since then, I have seen the spy.
He confirms me.
Я после того сейчас же отправился к фискалу, и он подтвердил это.
He knows that a wood-sawyer, living by the prison wall, is under the control of the Defarges, and has been rehearsed by Madame Defarge as to his having seen Her"—he never mentioned Lucie's name—"making signs and signals to prisoners.
Ему известно, что пильщик, который живет возле тюрьмы, находится под сильным влиянием Дефаржей, и мадам Дефарж заставляет его выступить в качестве свидетеля и показать, что она (он никогда не произносил имени Люси) подавала какие-то знаки заключенным.
It is easy to foresee that the pretence will be the common one, a prison plot, and that it will involve her life—and perhaps her child's—and perhaps her father's—for both have been seen with her at that place.
Вот у них и предлог для обвинения, обычного в таких случаях, — заговор в тюрьме, — а это грозит гильотиной и ей и ее ребенку, а может быть даже и ее отцу, потому что их обоих видели с ней около тюрьмы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1