StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 349 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

There was something so bright and remarkable in his look, that, for the first moment, the prisoner misdoubted him to be an apparition of his own imagining.
Что-то необыкновенно сияющее было в его взгляде, в выражении его лица, и это было так удивительно, что узник невольно подумал, не мерещится ли ему опять?
But, he spoke, and it was his voice; he took the prisoner's hand, and it was his real grasp.
Но Картон заговорил, — и это был его голос; он пожал Дарнею руку, — и это было его крепкое рукопожатье.
"Of all the people upon earth, you least expected to see me?" he said.
— Вы, конечно, никак не ожидали меня здесь увидеть? — сказал он.
"I could not believe it to be you.
I can scarcely believe it now.
— Просто глазам своим не поверил, да и сейчас не верится!
You are not"—the apprehension came suddenly into his mind—"a prisoner?"
— Внезапное подозрение мелькнуло у него в уме: — Вы… не арестованы?
"No.
— Нет.
I am accidentally possessed of a power over one of the keepers here, and in virtue of it I stand before you.
Просто один из здешних тюремщиков кой-чем обязан мне, и вот благодаря этому меня пропустили сюда.
I come from her—your wife, dear Darnay."
Я пришел от нее… от вашей жены, дорогой Дарней.
The prisoner wrung his hand.
Узник горячо пожал ему руку.
"I bring you a request from her."
— Я пришел передать вам ее просьбу.
"What is it?"
— Просьбу?!
"A most earnest, pressing, and emphatic entreaty, addressed to you in the most pathetic tones of the voice so dear to you, that you well remember."
— Да, и вы должны выполнить ее немедленно.
Она просит вас об этом самым настоятельным, самым убедительным образом, — вы ведь знаете, как трогательно и настойчиво она умеет просить!
The prisoner turned his face partly aside.
Узник отвел глаза в сторону и слегка отвернул лицо.
"You have no time to ask me why I bring it, or what it means; I have no time to tell you.
— Сейчас не время спрашивать, почему я пришел к вам с этой просьбой и что это означает, и у меня нет времени объяснять вам.
You must comply with it—take off those boots you wear, and draw on these of mine."
Вы должны сделать то, что она просит: немедленно снимайте башмаки и надевайте мои сапоги!
There was a chair against the wall of the cell, behind the prisoner.
Carton, pressing forward, had already, with the speed of lightning, got him down into it, and stood over him, barefoot.
За спиной узника у стены стоял стул, Картон с молниеносной быстротой усадил Дарнея, стянул с себя сапоги и стал около него босой.
"Draw on these boots of mine.
— Надевайте мои сапоги!
Put your hands to them; put your will to them.
Quick!"
Берите в руки, надевайте поскорей!
"Carton, there is no escaping from this place; it never can be done.
— Картон, бежать отсюда немыслимо, это никогда не удавалось.
You will only die with me.
Вы только погибнете вместе со мной.
It is madness."
Это сумасшествие!
"It would be madness if I asked you to escape; but do I?
— Это было бы сумасшествие, если бы я предложил вам бежать.
Но разве я вам предлагаю?
When I ask you to pass out at that door, tell me it is madness and remain here.
Вот если я предложу вам шагнуть за этот порог, скажите, что это сумасшествие и не двигайтесь с места!
Change that cravat for this of mine, that coat for this of mine.
Снимайте живо ваш галстук, надевайте мой, вот вам мой сюртук!
While you do it, let me take this ribbon from your hair, and shake out your hair like this of mine!"
Пока вы переодеваетесь, дайте-ка я сниму у вас ленту и растреплю ваши волосы, вот так, как у меня!
With wonderful quickness, and with a strength both of will and action, that appeared quite supernatural, he forced all these changes upon him.
The prisoner was like a young child in his hands.
Он действовал с таким невероятным проворством, с такой удивительной ловкостью и настойчивостью, что Дарней в его руках был как беспомощный ребенок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1