StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

That's well, friend Defarge.
Come, now.
Вот и хорошо, любезный Дефарж, теперь идем!
Business, business!"
К делу, к делу!
They went up slowly and softly.
Медленно, осторожно они поднимались по крутым ступенькам вверх.
The staircase was short, and they were soon at the top.
There, as it had an abrupt turn in it, they came all at once in sight of three men, whose heads were bent down close together at the side of a door, and who were intently looking into the room to which the door belonged, through some chinks or holes in the wall.
Небольшая лестница скоро кончилась, они очутились на площадке, — и тут перед ними внезапно выросли три фигуры; сблизив головы, они стояли, нагнувшись у низенькой двери, и заглядывали в щель в то самое помещение, куда вела дверь.
On hearing footsteps close at hand, these three turned, and rose, and showed themselves to be the three of one name who had been drinking in the wine-shop.
Услышав сзади шаги, все трое обернулись, и когда они подняли головы, оказалось, что это та самая троица об одном имени, только что выпивавшая у стойки!
"I forgot them in the surprise of your visit," explained Monsieur Defarge.
— Я совсем и забыл про них, вы ведь как снег на голову свалились, — пояснил мосье Дефарж.
"Leave us, good boys; we have business here."
— Проваливайте-ка, ребята!
У нас здесь дело есть.
The three glided by, and went silently down.
Те молча один за другим прошмыгнули мимо них и молча стали спускаться по лестнице.
There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine-shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger:
Никакой другой двери здесь не было, и, видя, что Дефарж направляется к ней с ключом, мистер Лорри, подождав, когда те трое скрылись, спросил его возмущенным шепотом:
"Do you make a show of Monsieur Manette?"
— Вы что же, зрелище из этого делаете, показываете мосье Манетта?
"I show him, in the way you have seen, to a chosen few."
— Да, показываю, как видите.
Немногим избранным.
"Is that well?"
— Что же, это хорошо — так делать?
"I think it is well."
— Я думаю, что хорошо.
"Who are the few?
— А кто же эти избранные?
How do you choose them?"
И как вы их выбираете?
"I choose them as real men, of my name—Jacques is my name—to whom the sight is likely to do good.
— Я выбираю из тех, кого считаю настоящими людьми, тех, кто носит одно со мной имя, — Жак, — и тех, кому полезно поглядеть на такое зрелище.
Enough; you are English; that is another thing.
Но… что говорить!
Вы англичанин, — это совсем другое дело.
Stay there, if you please, a little moment."
Постойте-ка здесь минутку.
With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall.
Он предостерегающе поднял руку, нагнулся и стал смотреть в щель.
Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door—evidently with no other object than to make a noise there.
Потом выпрямился и раза два-три постучал в дверь, по-видимому только для того, чтобы там услыхали шум.
With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could.
Затем, очевидно с той же целью, несколько раз громко звякнул ключом прежде, чем всунул его в замочную скважину, и, наконец с шумом повернул его.
The door slowly opened inward under his hand, and he looked into the room and said something.
Дверь медленно отворилась.
Он заглянул в комнату и что-то сказал.
A faint voice answered something.
Еле слышный голос ответил ему.
Little more than a single syllable could have been spoken on either side.
Насколько можно было разобрать, и тот и другой произнесли что-то вроде междометия или какое-то коротенькое односложное слово.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1