StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 350 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"Carton!
— Картон!
Dear Carton!
Милый Картон!
It is madness.
Это же безумие!
It cannot be accomplished, it never can be done, it has been attempted, and has always failed.
Нельзя этого делать!
Из этого ничего не выйдет!
Сколько было попыток, — ни одна не удалась!
I implore you not to add your death to the bitterness of mine."
Умоляю вас, дайте мне умереть спокойно, не мучаясь мыслью, что вы из-за меня погибли!
"Do I ask you, my dear Darnay, to pass the door?
— Милый Дарней, я ведь не предлагаю вам выйти из вашей камеры.
When I ask that, refuse.
Если я предложу это, — откажитесь наотрез.
There are pen and ink and paper on this table.
Вот там на столе я вижу перо, чернила и бумагу.
Is your hand steady enough to write?"
Рука у вас не дрожит?
Способны вы написать несколько слов?
"It was when you came in."
— Был способен до вашего прихода.
"Steady it again, and write what I shall dictate.
— Так возьмите себя в руки.
Садитесь, пишите под мою диктовку.
Quick, friend, quick!"
Скорей, друг, скорей!
Pressing his hand to his bewildered head, Darnay sat down at the table.
Дарней, схватившись за голову и ровно ничего не понимая, сел к столу.
Carton, with his right hand in his breast, stood close beside him.
Картон стал за его спиной, засунув правую руку за борт сюртука.
"Write exactly as I speak."
— Пишите слово в слово то, что я вам сейчас скажу.
"To whom do I address it?"
— Кому адресовать?
"To no one."
— Никому.
Carton still had his hand in his breast.
— Картон стоял, не двигаясь, не вынимая руки из кармана жилета.
"Do I date it?"
— Число поставить?
"No."
— Не надо.
The prisoner looked up, at each question.
Задавая эти вопросы, узник каждый раз поднимал глаза на Картона.
Carton, standing over him with his hand in his breast, looked down.
И Картон, нагнувшись над ним и все так же не вынимая руки из кармана, отвечал ему спокойным взглядом.
"'If you remember,'" said Carton, dictating, "'the words that passed between us, long ago, you will readily comprehend this when you see it.
«Если вы помните наш очень давнишний разговор, вы, прочитав это, поймете все.
You do remember them, I know.
Вы не забыли его, я в этом уверен.
It is not in your nature to forget them.'"
Вы не способны забыть то, о чем мы говорили».
He was drawing his hand from his breast; the prisoner chancing to look up in his hurried wonder as he wrote, the hand stopped, closing upon something.
Он осторожно вынул руку из кармана, но в эту минуту Дарней, дописав слово, поднял на него вопросительный взгляд, и рука Картона, пряча что-то, скользнула обратно в карман.
"Have you written 'forget them'?"
Carton asked.
— Написали «то, о чем мы говорили»? — спросил Картон.
"I have.
— Что у вас в руке?
Is that a weapon in your hand?"
Оружие?
"No; I am not armed."
— Нет.
У меня нет никакого оружия.
"What is it in your hand?"
— А что у вас в руке?
"You shall know directly.
— Сейчас узнаете.
Write on; there are but a few words more."
Пишите дальше, еще несколько слов — и все:
He dictated again. "'I am thankful that the time has come, when I can prove them.
«Я благодарю судьбу, что настал час, когда я могу подтвердить свои слова делом.
That I do so is no subject for regret or grief.'" As he said these words with his eyes fixed on the writer, his hand slowly and softly moved down close to the writer's face.
И вы не должны ни огорчаться, ни сожалеть об этом».
— Он не сводил глаз с Дарнея и, произнося эти слова, медленно и осторожно провел рукой перед самым его лицом.
The pen dropped from Darnay's fingers on the table, and he looked about him vacantly.
Перо выпало из рук Дарнея, он растерянно огляделся по сторонам.
"What vapour is that?" he asked.
— Что это, точно дурман какой-то?
"Vapour?"
— Какой дурман?
"Something that crossed me?"
— Что это я сейчас вдохнул?
"I am conscious of nothing; there can be nothing here.
— Не знаю ничего, что вы такое могли вдохнуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1