StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 357 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

XIV.
The Knitting Done
Глава XIV Покончено с вязаньем
In that same juncture of time when the Fifty-Two awaited their fate Madame Defarge held darkly ominous council with The Vengeance and Jacques Three of the Revolutionary Jury.
В тот самый час, когда пятьдесят два осужденных на казнь ожидали своей участи, мадам Дефарж, Месть и присяжный трибунала Жак Третий собрались втроем на страшный тайный совет.
Not in the wine-shop did Madame Defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood-sawyer, erst a mender of roads.
На этот раз совещание происходило не в винном погребке, мадам Дефарж встретилась со своими верными приспешниками в сарае пильщика, бывшего батрака, который когда-то чинил дороги.
The sawyer himself did not participate in the conference, but abided at a little distance, like an outer satellite who was not to speak until required, or to offer an opinion until invited.
Пильщик не участвовал в совете, а сидел поодаль, как подчиненный, которому не дано права говорить, пока его не спросят, и не полагается иметь свое мнение, пока ему не предложат высказаться.
"But our Defarge," said Jacques Three, "is undoubtedly a good Republican?
— Но ведь Дефарж честный республиканец, — сказал Жак Третий, — в этом не приходится сомневаться.
Eh?"
"There is no better," the voluble Vengeance protested in her shrill notes, "in France."
— Да, уж лучше его не найдешь — во всей Франции другого такого не сыщешь! — с жаром подхватила Месть.
"Peace, little Vengeance," said Madame Defarge, laying her hand with a slight frown on her lieutenant's lips, "hear me speak.
— Помолчи, Месть, — хмурясь, сказала мадам Дефарж, зажимая ладонью рот своей верной подручной.
— Дай мне сказать слово.
My husband, fellow-citizen, is a good Republican and a bold man; he has deserved well of the Republic, and possesses its confidence.
Мой муж, граждане, добрый республиканец и отважный человек; у него много заслуг перед Республикой, и он пользуется большим доверием.
But my husband has his weaknesses, and he is so weak as to relent towards this Doctor."
Но у моего мужа есть свои слабости.
И вот в чем его слабость — он жалеет этого доктора.
"It is a great pity," croaked Jacques Three, dubiously shaking his head, with his cruel fingers at his hungry mouth; "it is not quite like a good citizen; it is a thing to regret."
— Факт прискорбный, — прокаркал Жак Третий, с сомнением качая головой и поднося костлявые пальцы к своему алчному рту.
— Недостойно хорошего патриота, очень-очень огорчительно.
"See you," said madame,
— Вы понимаете, — продолжала мадам.
"I care nothing for this Doctor, I.
— Мне до этого доктора никакого дела нет.
He may wear his head or lose it, for any interest I have in him; it is all one to me.
Уцелеет у него голова на плечах или нет, — меня это никак не касается, мне все равно.
But, the Evremonde people are to be exterminated, and the wife and child must follow the husband and father."
Но Эвремонды должны быть истреблены все до одного, жена и ребенок должны последовать за мужем и отцом.
"She has a fine head for it," croaked Jacques Three.
— А у нее для этого как раз подходящая голова, — одобрительно закаркал Жак Третий.
"I have seen blue eyes and golden hair there, and they looked charming when Samson held them up."
— Я видел такие белокурые головы с голубыми глазами — глаз не оторвешь, когда Самсон поднимает их за волосы!
Ogre that he was, he spoke like an epicure.
— В кровожадном чудовище проснулся эпикуреец.
Madame Defarge cast down her eyes, and reflected a little.
Мадам Дефарж сидела задумавшись, опустив глаза.
"The child also," observed Jacques Three, with a meditative enjoyment of his words, "has golden hair and blue eyes.
— И девочка тоже! — мечтательно продолжал Жак Третий.
— У нее тоже голубые глаза и золотые волосики.
And we seldom have a child there.
А дети у нас редко бывают!
It is a pretty sight!"
Прелестное зрелище!
"In a word," said Madame Defarge, coming out of her short abstraction,
— Словом, вот что, — внезапно заговорила мадам Дефарж, выходя из своей задумчивости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1