StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 365 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

There were four in the room, and she shut them all.
Их было четыре.
She then placed herself before the door of the chamber which Lucie had occupied.
Она закрыла все и стала перед той, что вела в комнату Люси.
Madame Defarge's dark eyes followed her through this rapid movement, and rested on her when it was finished.
Темные глаза мадам Дефарж следили за каждым ее движением и теперь впились в ее лицо.
Miss Pross had nothing beautiful about her; years had not tamed the wildness, or softened the grimness, of her appearance; but, she too was a determined woman in her different way, and she measured Madame Defarge with her eyes, every inch.
Мисс Просс никогда не отличалась красотой; годы не сгладили ее резкие черты, не смягчили ее угловатой грубости; но она не уступала в решимости мадам Дефарж и теперь, очутившись с ней лицом к лицу, смотрела на нее не отводя глаз.
"You might, from your appearance, be the wife of Lucifer," said Miss Pross, in her breathing.
"Nevertheless, you shall not get the better of me.
— По виду ты сущая дьяволица, — пробормотала мисс Просс, — но будь ты хоть женой самого сатаны, я перед тобой не отступлю.
I am an Englishwoman."
Я — англичанка.
Madame Defarge looked at her scornfully, but still with something of Miss Pross's own perception that they two were at bay.
Мадам Дефарж смотрела на нее презрительно, но, видимо, понимала, что с этой особой придется помериться силами.
She saw a tight, hard, wiry woman before her, as Mr. Lorry had seen in the same figure a woman with a strong hand, in the years gone by.
У этой костлявой, нескладной, жилистой женщины была твердая рука, когда-то мистер Лорри испытал на себе ее тяжесть.
She knew full well that Miss Pross was the family's devoted friend; Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolent enemy.
Мадам Дефарж знала, что мисс Просс преданный друг этой ненавистной семьи; и мисс Просс тоже хорошо знала, что мадам Дефарж заклятый враг семьи доктора.
"On my way yonder," said Madame Defarge, with a slight movement of her hand towards the fatal spot, "where they reserve my chair and my knitting for me, I am come to make my compliments to her in passing.
I wish to see her."
— Я шла туда, — сказала мадам Дефарж, махнув рукой в сторону роковой площади, — мне уже там заняли место, вязанье мое положили, — и решила заглянуть по дороге, хотела поговорить с ней.
"I know that your intentions are evil," said Miss Pross, "and you may depend upon it, I'll hold my own against them."
— Не с доброй ты целью пришла, — отвечала мисс Просс, — и так и знай, я все сделаю, чтобы тебе помешать.
Each spoke in her own language; neither understood the other's words; both were very watchful, and intent to deduce from look and manner, what the unintelligible words meant.
Каждая говорила на своем родном языке; ни одна не понимала ни слова из того, что говорила другая; но обе следили друг за другом и по выражению лица, по интонации, безошибочно угадывали смысл, кроющийся в непонятных словах.
"It will do her no good to keep herself concealed from me at this moment," said Madame Defarge.
— Не дело это, что она прячется от меня в такую минуту, — продолжала мадам Дефарж.
"Good patriots will know what that means.
— Всякому доброму патриоту нетрудно догадаться, как это надо понимать.
Let me see her.
Позовите ее сейчас же.
Я должна ее увидеть.
Go tell her that I wish to see her.
Ступайте, скажите ей, что я ее жду.
Do you hear?"
Слышите?
"If those eyes of yours were bed-winches," returned Miss Pross, "and I was an English four-poster, they shouldn't loose a splinter of me.
— Если бы у тебя вместо глаз сверла были и ты бы меня целый день сверлила, ничего бы у тебя все равно не вышло, напрасно стараешься, подлая иностранка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1