StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 370 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Crush humanity out of shape once more, under similar hammers, and it will twist itself into the same tortured forms.
Попробуйте еще раз сокрушить народ таким беспощадным молотом, и он превратится в такую же уродливую массу.
Sow the same seed of rapacious license and oppression over again, and it will surely yield the same fruit according to its kind.
Посейте опять те же семена хищного произвола и деспотизма, и они принесут такие же плоды.
Six tumbrils roll along the streets.
Шесть телег с осужденными двигаются по улицам.
Change these back again to what they were, thou powerful enchanter, Time, and they shall be seen to be the carriages of absolute monarchs, the equipages of feudal nobles, the toilettes of flaring Jezebels, the churches that are not my father's house but dens of thieves, the huts of millions of starving peasants!
Обрати их в то, чем они были, о могущественный волшебник Время! и мы увидим вместо них кареты самодержавных властителей, блестящую свиту, всесильных придворных, куртизанок в роскошных нарядах, храмы, в коих не «дом отца моего»[63], а разбойничий вертеп, и убогие лачуги в обнищалых деревнях, где миллионы крестьян гибнут от голода.
No; the great magician who majestically works out the appointed order of the Creator, never reverses his transformations.
Но нет, великий волшебник, который мудро вершит законы божественного зодчего, никогда не возвращает в прежний вид то, что он подверг превращению.
"If thou be changed into this shape by the will of God," say the seers to the enchanted, in the wise Arabian stories, "then remain so!
«Если превращение совершилось с тобой по воле Всемогущего, — говорят маги в мудрых арабских сказках[64] тем, кто приходит и просит, чтобы их освободили от чар, — ты останешься таким, как есть.
But, if thou wear this form through mere passing conjuration, then resume thy former aspect!"
А если тебя околдовал джинн, тебе возвратится твой прежний вид!»
Changeless and hopeless, the tumbrils roll along.
Телеги с осужденными двигаются к месту казни, для них нет надежды обрести свой прежний вид.
As the sombre wheels of the six carts go round, they seem to plough up a long crooked furrow among the populace in the streets.
Шесть телег смертников врезаются в толпу, как плуги, прокладывая в ней длинную извилистую борозду.
Ridges of faces are thrown to this side and to that, and the ploughs go steadily onward.
Зловещие плуги движутся, взрывая темную массу, раскидывая по обе стороны теснящиеся ряды.
So used are the regular inhabitants of the houses to the spectacle, that in many windows there are no people, and in some the occupation of the hands is not so much as suspended, while the eyes survey the faces in the tumbrils.
Here and there, the inmate has visitors to see the sight; then he points his finger, with something of the complacency of a curator or authorised exponent, to this cart and to this, and seems to tell who sat here yesterday, and who there the day before.
Люди, живущие в домах, мимо которых изо дня в день возят осужденных на гильотину, так привыкли к этому зрелищу, что во многих окнах никого не видно, в других стоят или сидят, занимаясь своим делом, спокойно провожая взглядом едущих на казнь; но кое-где у окон собрались любопытные, похоже — хозяин позвал гостей поглядеть на зрелище и с покровительственным видом распорядителя выставки показывает им на ту или другую телегу, а может быть, и осведомляет их, кто там сидел вчера, а кто третьего дня.
Of the riders in the tumbrils, some observe these things, and all things on their last roadside, with an impassive stare; others, with a lingering interest in the ways of life and men.
Из тех, кто едет в телегах, одни смотрят на это безучастным взором, как и на все, что встречается им на их последнем пути; другие поглядывают не без интереса на жизнь, бьющую ключом.
Some, seated with drooping heads, are sunk in silent despair; again, there are some so heedful of their looks that they cast upon the multitude such glances as they have seen in theatres, and in pictures.
Многие сидят, опустив голову, поникнув в немом отчаянии, но есть и такие, которые, стараясь произвести впечатление, принимают картинные позы, как на сцене.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1