StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"I see the lives for which I lay down my life, peaceful, useful, prosperous and happy, in that England which I shall see no more.
Я вижу тех, за кого я отдаю свою жизнь, — они живут спокойно и счастливо, мирной деятельной жизнью, там, в Англии, которую мне больше не придется увидеть.
I see Her with a child upon her bosom, who bears my name.
Я вижу ее с малюткой на руках, она назвала его моим именем.
I see her father, aged and bent, but otherwise restored, and faithful to all men in his healing office, and at peace.
Вижу отца ее, годы согнули его, но он бодр и спокоен духом и по-прежнему приходит на помощь страждущим.
I see the good old man, so long their friend, in ten years' time enriching them with all he has, and passing tranquilly to his reward.
Я вижу их доброго, испытанного друга; он покинет их через десять лет, оставив им все, что у него есть, и обретет награду на небесах.
"I see that I hold a sanctuary in their hearts, and in the hearts of their descendants, generations hence.
Я вижу, как свято они чтут мою память; она живет в их сердцах и еще долго-долго будет жить в сердцах их детей и внуков.
I see her, an old woman, weeping for me on the anniversary of this day.
Я вижу ее уже старушкой, вижу, как она плачет обо мне в годовщину моей смерти.
I see her and her husband, their course done, lying side by side in their last earthly bed, and I know that each was not more honoured and held sacred in the other's soul, than I was in the souls of both.
Я вижу ее с мужем; преданные друг другу до конца жизни и до конца сохранив память обо мне, они почиют рядом на своем последнем земном ложе.
"I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life which once was mine.
I see him winning it so well, that my name is made illustrious there by the light of his.
Я вижу, как малютка, которого она нарекла моим именем, растет, мужает, выбирает себе дорогу в жизни, которой некогда шел и я; но он идет по ней не сбиваясь, мужественно преодолевает препятствия, и имя, когда-то запятнанное мною, сияет, озаренное славой.
I see the blots I threw upon it, faded away.
I see him, fore-most of just judges and honoured men, bringing a boy of my name, with a forehead that I know and golden hair, to this place—then fair to look upon, with not a trace of this day's disfigurement—and I hear him tell the child my story, with a tender and a faltering voice.
Я вижу его праведным судьей, пользующимся уважением и любовью; сын его носит мое имя, — мальчик с золотистыми волосами и ясным выразительным челом, милыми моему сердцу.
Он приводит своего сына на это место, где нет уже и следа тех ужасов, что творятся здесь ныне, и я слышу, как он прерывающимся от волнения голосом рассказывает ему обо мне.
"It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known."
То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда-либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни».

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 3 из 5 1