StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

He had never been suspected of stealing a silver tea-pot; he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one.
Нет, его никогда не обвиняли в краже серебряного чайника.
Насчет горчичницы — да, было такое дело, только ведь тогда же и выяснилось — напраслину на него взвели, горчичница оказалась не серебряная, а только посеребренная.
He had known the last witness seven or eight years; that was merely a coincidence.
Свидетеля, который перед ним выступал, он знает лет семь-восемь; да, просто так совпало, случайное стечение обстоятельств.
He didn't call it a particularly curious coincidence; most coincidences were curious.
Нет, ничего особенно любопытного он в этом совпадении не видит, всякое совпадение кажется любопытным.
Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too.
А что у него тоже не было иных побуждений, кроме патриотического усердия, — это уж ничуть не любопытное совпадение.
He was a true Briton, and hoped there were many like him.
Он истинный англичанин и уверен, что таких, как он, найдется немало.
The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry.
Синие мухи снова с остервенением зажужжали, и господин главный прокурор вызвал мистера Джарвиса Лорри.
"Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson's bank?"
— Мистер Джарвис Лорри, вы служащий банкирского дома Теллсон?
"I am."
— Да.
"On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?"
— В тысяча семьсот семьдесят пятом году, в ноябре, в пятницу, поздно вечером, не случилось ли вам ехать по делам службы почтовой каретой из Лондона в Дувр?
"It did."
— Да, была такая поездка.
"Were there any other passengers in the mail?"
— Были ли в этой карете еще пассажиры?
"Two."
— Было двое.
"Did they alight on the road in the course of the night?"
— И оба они сошли ночью?
"They did."
— Да.
"Mr. Lorry, look upon the prisoner.
Was he one of those two passengers?"
— Мистер Лорри, посмотрите на подсудимого, — не он ли был одним из этих двух пассажиров?
"I cannot undertake to say that he was."
— Не могу сказать, он это был или нет.
"Does he resemble either of these two passengers?"
— Не похож ли он на кого-нибудь из тех двоих?
"Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that."
— Оба они были закутаны, ночь была очень темная, и мы все держались так осторожно и так сторонились друг друга, что я опять-таки ничего не могу сказать.
"Mr. Lorry, look again upon the prisoner.
— Мистер Лорри, посмотрите еще раз на подсудимого.
Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?"
Если представить его себе закутанным, как те два пассажира, могли бы вы по его сложению, по росту сказать, что он никак не мог быть одним из них?
"No."
— Нет.
"You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?"
— Вы не решились бы сказать под присягой, что он не был одним из них?
"No."
— Нет.
"So at least you say he may have been one of them?"
— Стало быть, вы по меньшей мере допускаете, что он мог быть одним из них?
"Yes.
— Да.
Except that I remember them both to have been—like myself—timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air."
Но только мне помнится — те двое, так же как и я, очень боялись разбойников, а у подсудимого совсем не робкий вид.
"Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?"
— А вам, мистер Лорри, не приходилось наблюдать, как люди нарочно прикидываются робкими?
"I certainly have seen that."
— Разумеется, приходилось.
"Mr. Lorry, look once more upon the prisoner.
— Мистер Лорри, поглядите еще раз на подсудимого.
Have you seen him, to your certain knowledge, before?"
Можете ли вы с уверенностью сказать, видели ли вы его когда-нибудь раньше?
"I have."
— Видел.
"When?"
— Когда?
"I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me."
— Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1