StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, sir."
— Да, сэр.
"Recall it."
— Припомните, о чем у вас был разговор.
In the midst of a profound stillness, she faintly began:
В мертвой тишине, наступившей в зале, она заговорила тихим голосом:
"When the gentleman came on board—"
— Когда джентльмен взошел на корабль…
"Do you mean the prisoner?" inquired the Judge, knitting his brows.
— Вы имеете в виду подсудимого?
"Yes, my Lord."
— Да, милорд.
"Then say the prisoner."
— Так извольте называть его «подсудимый».
"When the prisoner came on board, he noticed that my father," turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, "was much fatigued and in a very weak state of health.
— Когда подсудимый взошел на корабль, он сразу заметил, что мой отец, — она окинула любящим взором стоящего рядом отца, — изнемог от усталости и что ему плохо.
My father was so reduced that I was afraid to take him out of the air, and I had made a bed for him on the deck near the cabin steps, and I sat on the deck at his side to take care of him.
Отец мой был так слаб, что я боялась увести его со свежего воздуха и устроила ему постель на палубе, у спуска в каюту, и сама села тут же рядом, чтобы присмотреть за ним.
There were no other passengers that night, but we four.
Других пассажиров, кроме нас четверых, в эту ночь на корабле не было.
The prisoner was so good as to beg permission to advise me how I could shelter my father from the wind and weather, better than I had done.
Подсудимый был так добр, что попросил у меня позволения помочь мне устроить отца получше, укрыть его от ветра и дождя.
I had not known how to do it well, not understanding how the wind would set when we were out of the harbour.
Я не знала, как это сделать, потому что не представляла себе, с какой стороны будет ветер, когда мы выйдем из гавани.
He did it for me.
Он сам за меня все сделал.
He expressed great gentleness and kindness for my father's state, and I am sure he felt it.
Он отнесся к моему отцу с большим участием, и я уверена, что сделал это от всей души.
That was the manner of our beginning to speak together."
С этого все и началось, а потом уж мы с ним разговорились.
"Let me interrupt you for a moment.
— Разрешите вас прервать.
Had he come on board alone?"
Он явился на пакетбот один?
"No."
— Нет.
"How many were with him?"
— Кто еще был с ним?
"Two French gentlemen."
— Двое джентльменов, французы.
"Had they conferred together?"
— Они беседовали с ним?
"They had conferred together until the last moment, when it was necessary for the French gentlemen to be landed in their boat."
— Они разговаривали до самой последней минуты, пока провожающим не сказали, что пора оставить корабль и сойти в лодку.
"Had any papers been handed about among them, similar to these lists?"
— Не обменивались ли они между собой какими-нибудь бумагами, вроде вот этих списков?
"Some papers had been handed about among them, but I don't know what papers."
— Они передавали друг другу какие-то бумаги, только я не знаю какие.
"Like these in shape and size?"
— Похожи они были на эти размером и формой?
"Possibly, but indeed I don't know, although they stood whispering very near to me: because they stood at the top of the cabin steps to have the light of the lamp that was hanging there; it was a dull lamp, and they spoke very low, and I did not hear what they said, and saw only that they looked at papers."
— Возможно, но я, право, не знаю, хотя они стояли и шептались между собой тут же, возле меня, в проходе у спуска в каюты — там висел фонарь; свет от него был совсем слабый, а разговаривали они очень тихо, и я не слышала, что они говорили, видела только, что они разглядывали какие-то бумаги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1