StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

At this, he laughed again, and they both laughed.
И оба захохотали.
"Before Shrewsbury, and at Shrewsbury, and ever since Shrewsbury," pursued Carton, "you have fallen into your rank, and I have fallen into mine.
— И до Шрузбери, и в Шрузбери, и после Шрузбери, — продолжал Картон, — ты всегда пробирался в первые ряды, а я тащился позади.
Even when we were fellow-students in the Student-Quarter of Paris, picking up French, and French law, and other French crumbs that we didn't get much good of, you were always somewhere, and I was always nowhere."
Даже когда мы с тобой студентами были в Латинском квартале[23] в Париже и долбили французские вокабулы и французское право, и всякие крохи прочей французской учености, от которой нам с тобой было немного проку, ты всегда ухитрялся пробраться куда-то, а я никуда не мог попасть.
"And whose fault was that?"
— А кто в этом виноват?
"Upon my soul, I am not sure that it was not yours.
— Да, сказать по совести, я иногда думаю, что ты.
You were always driving and riving and shouldering and passing, to that restless degree that I had no chance for my life but in rust and repose.
Ты так всегда лез вперед, пробивался, толкал, нажимал, что за тобой никак нельзя было угнаться, ну, я никуда и не лез, сидел себе смирно.
It's a gloomy thing, however, to talk about one's own past, with the day breaking.
Однако какая это тоска смертная — сидеть на рассвете и вспоминать прошлое!
Turn me in some other direction before I go."
Не найдется ли у тебя какой-нибудь другой пищи для размышлений мне на дорогу?
"Well then!
Pledge me to the pretty witness," said Stryver, holding up his glass.
— Хорошо, давай чокнемся, — сказал Страйвер, поднимая стакан, — выпьем за здоровье хорошенькой свидетельницы.
"Are you turned in a pleasant direction?"
Это более аппетитная пища, не правда ли?
Apparently not, for he became gloomy again.
По-видимому, это было не так, потому что Картон опять сделался темнее тучи.
"Pretty witness," he muttered, looking down into his glass.
— Хорошенькая свидетельница! — пробормотал он, глядя в свой стакан.
"I have had enough of witnesses to-day and to-night; who's your pretty witness?"
— Хватит с меня свидетелей на весь сегодняшний день да еще и на ночь.
Какая такая хорошенькая свидетельница?
"The picturesque doctor's daughter, Miss Manette."
— Дочка этого представительного доктора, мисс Манетт.
"She pretty?"
— Это она-то хорошенькая?
"Is she not?"
— А что, не хороша?
"No."
— Нет.
"Why, man alive, she was the admiration of the whole Court!"
— Да ты, наверно, ослеп?
Весь суд глаз отвести не мог.
"Rot the admiration of the whole Court!
— Плевать мне на твой суд!
Who made the Old Bailey a judge of beauty?
Подумаешь, какие знатоки в Олд-Бейли, ценители красоты!
She was a golden-haired doll!"
Кукла желтоволосая, и все.
"Do you know, Sydney," said Mr. Stryver, looking at him with sharp eyes, and slowly drawing a hand across his florid face: "do you know, I rather thought, at the time, that you sympathised with the golden-haired doll, and were quick to see what happened to the golden-haired doll?"
— Вот как!
А знаешь, Сидни, — сказал Страйвер, не сводя с него сверлящего взгляда и медленно потирая свои багровые щеки, — мне ведь даже показалось, что ты проникся участием к этой желтоволосой кукле, ты довольно быстро заметил, когда с ней что-то случилось, с этой желтоволосой куклой!
"Quick to see what happened!
— Заметил, что случилось!
If a girl, doll or no doll, swoons within a yard or two of a man's nose, he can see it without a perspective-glass.
Да если у тебя перед самым носом девчонка хлопается в обморок, кукла она или не кукла, — как же этого не заметить?
Для этого подзорной трубы не надо.
I pledge you, but I deny the beauty.
And now I'll have no more drink; I'll get to bed."
Выпить я с тобой выпью, но вот насчет того, что она красотка, извини, не могу согласиться… И больше ни капли, хватит!
Домой, спать!
When his host followed him out on the staircase with a candle, to light him down the stairs, the day was coldly looking in through its grimy windows.
Когда хозяин пошел проводить его со свечой, чтобы посветить ему на лестнице, день уже тускло посматривал в грязные, немытые окна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1