StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

It was an oppressive day, and, after dinner, Lucie proposed that the wine should be carried out under the plane-tree, and they should sit there in the air.
День был душный, и после обеда Люси предложила выйти на воздух и посидеть, под платановым деревом за бутылкой вина.
As everything turned upon her, and revolved about her, they went out under the plane-tree, and she carried the wine down for the special benefit of Mr. Lorry.
Так как она была душой и кумиром всего дома, все, конечно, тут же отправились к платану, а она принесла туда специально для мистера Лорри графин с вином.
She had installed herself, some time before, as Mr. Lorry's cup-bearer; and while they sat under the plane-tree, talking, she kept his glass replenished.
Она не так давно объявила себя его виночерпием, и теперь, когда все, расположившись под деревом, мирно беседовали, она заботливо следила, чтобы его бокал был полон.
Mysterious backs and ends of houses peeped at them as they talked, and the plane-tree whispered to them in its own way above their heads.
Глухие задние стены соседних домов таинственно выглядывали из-за деревьев, и листья платана все что-то шептали у них над головой.
Still, the Hundreds of people did not present themselves.
И никаких толп народу так и не было видно.
Mr. Darnay presented himself while they were sitting under the plane-tree, but he was only One.
Через некоторое время появился мистер Дарней, но он появился в единственном числе.
Doctor Manette received him kindly, and so did Lucie.
Доктор Манетт и Люси встретили его как друга.
But, Miss Pross suddenly became afflicted with a twitching in the head and body, and retired into the house.
Но на мисс Просс внезапно напал жестокий приступ судорог, и она ушла к себе.
She was not unfrequently the victim of this disorder, and she called it, in familiar conversation, "a fit of the jerks."
С ней нередко случались эти болезненные припадки, которые она в кругу своих называла попросту «моя трясучка».
The Doctor was in his best condition, and looked specially young.
Доктор Манетт был в прекрасном настроении и казался совсем молодым.
The resemblance between him and Lucie was very strong at such times, and as they sat side by side, she leaning on his shoulder, and he resting his arm on the back of her chair, it was very agreeable to trace the likeness.
В такие минуты его сходство с Люси становилось особенно заметно, и когда они сидели вот так, рядышком, она — прижавшись к его плечу, а он — облокотившись на спинку ее стула, — приятно было смотреть на них и улавливать в их чертах это сходство.
He had been talking all day, on many subjects, and with unusual vivacity.
Доктор был сегодня необычайно оживлен: разговор, как всегда, переходил с одного на другое.
"Pray, Doctor Manette," said Mr. Darnay, as they sat under the plane-tree—and he said it in the natural pursuit of the topic in hand, which happened to be the old buildings of London—"have you seen much of the Tower?"
— Скажите, пожалуйста, доктор, вы Тауэр[27] хорошо знаете? — обратился к нему мистер Дарней, когда речь зашла о старинных лондонских зданиях.
"Lucie and I have been there; but only casually.
— Мы как-то ходили туда с Люси, но как следует не осматривали.
We have seen enough of it, to know that it teems with interest; little more."
А там есть что посмотреть, много любопытного, — во всяком случае, это мы успели обнаружить, но не больше.
"I have been there, as you remember," said Darnay, with a smile, though reddening a little angrily, "in another character, and not in a character that gives facilities for seeing much of it.
— Я ведь там был, как вы, наверно, помните, — сказал Дарней, улыбаясь, хотя лицо его залилось краской, — правда, не в качестве… н-не на правах посетителя, которому позволяют повсюду ходить и все осматривать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1