StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

They told me a curious thing when I was there."
Так вот, когда я там сидел, я слышал одну любопытную историю.
"What was that?"
Lucie asked.
— Вот интересно, расскажите, — попросила Люси.
"In making some alterations, the workmen came upon an old dungeon, which had been, for many years, built up and forgotten.
— Однажды там шла какая-то перестройка, и вот, во время работы, каменщики наткнулись на заброшенную подземную темницу, сложенную когда-то давным-давно, а потом замурованную.
Every stone of its inner wall was covered by inscriptions which had been carved by prisoners—dates, names, complaints, and prayers.
Upon a corner stone in an angle of the wall, one prisoner, who seemed to have gone to execution, had cut as his last work, three letters.
Все ее внутренние стены, каждый камень, все сплошь было покрыто надписями, нацарапанными несчастными узниками; там были даты, имена, жалобы, молитвы, а на стыке двух стен, в самом углу, один бедняга, приговоренный, должно быть, к смертной казни, вырезал, перед тем как его увели, три буквы на камне.
They were done with some very poor instrument, and hurriedly, with an unsteady hand.
At first, they were read as D.
I.
C.; but, on being more carefully examined, the last letter was found to be G.
Они были вырезаны кое-как, наспех, нетвердой рукой и чем-то мало подходящим для этой цели, и когда их попытались расшифровать, то сначала прочли Р.О.И., а потом, приглядевшись внимательней, разобрали, что последняя буква не И., а Й.
There was no record or legend of any prisoner with those initials, and many fruitless guesses were made what the name could have been.
Ни в одном тюремном архиве не нашлось имени узника с такими инициалами и ни в одном предании не сохранилось такого имени.
At length, it was suggested that the letters were not initials, but the complete word, DIG.
Много было всяких предположений и догадок, и, наконец, кто-то догадался, что это вовсе не инициалы, а целое слово — РОЙ.
The floor was examined very carefully under the inscription, and, in the earth beneath a stone, or tile, or some fragment of paving, were found the ashes of a paper, mingled with the ashes of a small leathern case or bag.
Разобрали пол, и когда под этой надписью подняли плиту, то в земле нашли истлевшие в прах клочки бумаги, слипшиеся с истлевшими клочками не то бумажника, не то мешочка.
What the unknown prisoner had written will never be read, but he had written something, and hidden it away to keep it from the gaoler."
Что там написал безвестный узник, так, конечно, и не узнали, но он что-то написал и спрятал, чтобы это не попало в руки тюремщика.
"My father," exclaimed Lucie, "you are ill!"
— Отец! — вскричала Люси, — Вам нехорошо?
He had suddenly started up, with his hand to his head.
Он вдруг вскочил, схватившись рукой за голову.
His manner and his look quite terrified them all.
Вид у него был такой ужасный, что все перепугались.
"No, my dear, not ill.
— Нет, милочка, я здоров.
There are large drops of rain falling, and they made me start.
Дождь закапал на меня, да как-то так неожиданно, что я испугался и вскочил.
We had better go in."
Идемте домой.
He recovered himself almost instantly.
Он уже вполне овладел собой.
Rain was really falling in large drops, and he showed the back of his hand with rain-drops on it.
Дождь и в самом деле накрапывал редкими крупными каплями, и доктор показал им свою руку, забрызганную дождем.
But, he said not a single word in reference to the discovery that had been told of, and, as they went into the house, the business eye of Mr. Lorry either detected, or fancied it detected, on his face, as it turned towards Charles Darnay, the same singular look that had been upon it when it turned towards him in the passages of the Court House.
Однако он не проронил ни слова насчет рассказа о находке, и когда они шли домой, проницательный взгляд мистера Лорри подметил, а может быть, мистеру Лорри только почудилось, что он подметил, как на лице доктора, когда он заговорил с Чарльзом Дарнеем, снова промелькнуло то же непонятное выражение, с каким он смотрел на него в тот памятный вечер в коридоре суда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1