6#

Поднимается ветер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

He was painfully aware of the vulnerability of human flesh, appalled at the possibilities for violence in the Universe.
Он особенно остро ощущал, как уязвима человеческая плоть, и с ужасом думал, что грозным силам Вселенной ничего не стоит его раздавить.
What was he doing out here?
Зачем он здесь?
Man’s place was in the calm, still air of Earth.
Человеку здесь не место, он должен оставаться на Земле, где воздух тих и спокоен.
If he ever got back....
Вернуться бы только домой…
“Are you all right?”
Nerishev asked.
— Как ты там? — спросил Неришев.
“Making out just great,” Clayton said wearily.
— Отменно, — устало ответил Клейтон.
“How are things at the station?”
— А у тебя как?
“Not so good.
— Неважно.
The whole structure’s starting sympathetic vibration.
Вся постройка дрожит и вибрирует.
Enough wind for long enough and the foundations could shatter.”
Если этот ветер надолго, фундамент может не выдержать.
“And they want to put a fuel station here!”
Clayton said.
— А наши еще собираются устроить тут заправочную станцию, — сказал Клейтон.
“Well, you know the problem.
— Ну, ты же знаешь в чем суть.
This is the only solid planet between Angarsa III and the South Ridge Belt.
Карелла — единственная твердая планета между Энгарсой и Южным Каменным Поясом.
All the rest are gas giants.”
Все остальные — газовые гиганты.
“They better build their station in space.”
— Придется им строить свою станцию прямо в космосе.
“The cost—”
— А ты знаешь во сколько это обойдется?
“Hell, man, it’ll cost less to build another planet than to try to maintain a fuel base on this one!”
— Да пойми ты, черт побери, дешевле построить новую планету, чем держать заправочную станцию на этой!
Clayton spat out a mouthful of dust.
Клейтон сплюнул: рот у него был набит пылью.
“I just want to get on that relief ship.
— Хотел бы я уже очутиться на спасательном корабле!
How many natives at the station now?”
Много у тебя там карелланцев?
“About fifteen, in the shed.”
— Штук пятнадцать сидят в приемнике.
“Any sign of violence?”
— Ничего угрожающего?
“No, but they’re acting funny.”
— По-моему, нет, но ведут себя как-то странно.
“How so?”
— А что?
“I don’t know,” said Nerishev.
— Сам не знаю, — отвечал Неришев.
“I just don’t like it.”
— Только не нравится мне это.
“Stay out of the shed, huh?
— Ты бы лучше не вылезал пока в приемник, что ли.
You can’t speak the language, anyhow, and I want you in one piece when I come back.”
Говорить с ними ты все равно не можешь, а я хочу застать тебя целым и невредимым, когда вернусь.
He hesitated.
— Он запнулся.
“If I come back.”
Если, конечно, вернусь.
“You’ll be fine,” Nerishev said.
— Прекрасно вернешься, — пообещал Неришев.
“Sure I will.
I—oh, Lord!”
— Ясно, вернусь… Ах, черт!
“What’s it?
— Что такое?
What’s wrong?”
Что случилось?
“Boulder coming down!
— На меня летит скала!
Talk to you later!”
После поговорим.
Clayton turned his attention to the boulder, a rapidly growing black speck to windward.
И Клейтон уставился на каменную громадину: черное пятно быстро увеличивалось, приближаясь к нему с наветренной стороны.
It was heading directly toward his anchored and immobilized truck.
Оно надвигалось прямиком на его неподвижный беспомощный танк.
He glanced at the windspeed indicator.
Клейтон мельком глянул на индикатор.
Impossible—174 miles an hour!
Сто семьдесят четыре в час!
Не может этого быть!
And yet, he reminded himself, winds in the stratospheric jet stream on Earth blow at 200 miles an hour.
Впрочем, и в земной стратосфере реактивная струя бьет со скоростью двести миль в час.
The boulder, large as a house, still growing as it approached, was rolling directly his way.
Камень, уже огромный как дом, все рос, надвигался, катился на Зверя.
“Swerve!
— Сворачивай!
Turn!”
Clayton bellowed at the boulder, pounding the instrument panel with his fist.
Прочь! — заорал ему Клейтон, изо всех сил колотя кулаком по приборной доске.
The boulder was coming at him, straight as a ruler line, rolling right down the wind.
Но камень под чудовищным напором ветра неуклонно мчался вперед.
скачать в HTML/PDF
share