6#

Поднимается ветер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

They were his lee shore, his coast of wrecks.
Это был его подветренный берег — берег, где ждало крушение.
But he was sailing out of the trap.
Но он все-таки выбрался из ловушки.
Foot by foot, he was pulling away.
Медленно, фут за футом, парус оттаскивал его прочь.
“That’s my baby!”
Clayton shouted to the battling Brute.
— Молодчина! — кричал Клейтон мужественному Зверю.
His sense of victory snapped almost at once, for he heard an earsplitting clang and something whizzed past his head.
Но недолго он торжествовал победу; раздался оглушительный звон, и что-то со свистом пронеслось у самого виска.
At 187 miles an hour, pebbles were piercing his armor plating.
При ветре сто восемьдесят в час мелкие камешки уже пробивали броню.
He was undergoing the Carellan equivalent of a machine-gun barrage.
То, что обрушилось сейчас на Клейтона, можно сравнить разве что с беглым пулеметным огнем.
The wind shrieked through the holes, trying to batter him out of his seat
Карелланский ветер рвался в отверстия, пробитые камешками, пытаясь свалить его на пол.
Desperately he clung to the steering wheel.
Клейтон отчаянно цеплялся за руль.
He could hear the sail wrenching.
Парус трещал.
It was made out of the toughest flexible alloys available, but it wasn’t going to hold up for long.
The short, thick mast, supported by six heavy cables, was whipping like a fishing rod.
Кольчуга эта была сплетена из самых прочных и гибких металлических сплавов, но против такого урагана и ей долго не устоять; короткая толстая мачта, укрепленная шестью могучими тросами, раскачивалась, как тонкая удочка.
His brake linings were worn out, and his speed over the ground came up to 57 miles an hour.
Тормозные прокладки начинали сдавать.
Зверя несло уже со скоростью пятьдесят миль в час.
He was too tired to think.
Клейтон так устал, что не мог ни о чем думать.
He steered, his hands locked to the wheel, his slitted eyes glaring ahead into the storm.
Руки его судорожно сжимали руль, он машинально вел танк и, щуря воспаленные глаза, яростно всматривался в бурю.
The sail ripped with a scream.
С треском разорвался парус.
The tatters flogged for a moment, then brought the mast down.
Обрывки с минуту метались по ветру, потом мачта рухнула.
Wind gusts were approaching 190 miles an hour.
Порывы ветра достигали теперь ста девяноста миль в час.
The wind now was driving him back toward the cliffs.
И Клейтона понесло назад, на скалы.
At 192 miles an hour of wind, the Brute was lifted bodily, thrown for a dozen yards, slammed back on its wheels.
А потом ветер дошел до ста девяноста двух миль в час, подхватил стальную махину, ярдов двенадцать нес ее по воздуху, вновь швырнул на колеса.
A front tire blew under the pressure, then two rear ones.
От удара лопнула передняя шина, за ней — сразу же две задние.
Clayton put his head on his arms and waited for the end.
Клейтон опустил голову на руки и стал ждать конца.
Suddenly, the Brute stopped short.
И вдруг Зверь остановился, как вкопанный.
Clayton was flung forward.
Клейтона кинуло вперед.
His safety belt checked him for a moment, then snapped.
Привязной ремень мгновенье удерживал его в кресле, потом лопнул.
He banged against the instrument panel and fell back, dazed and bleeding.
Клейтон ударился лбом о приборную доску и свалился оглушенный, весь в крови.
He lay on the floor, half-conscious, trying to figure out what had happened.
Он лежал на полу и сквозь пелену, которая обволакивала сознание, силился сообразить, что же произошло.
Slowly he pulled himself back into the seat, foggily aware that he hadn’t broken any limbs.
Мучительно медленно вскарабкался опять в кресло, смутно понимая, что кости целы.
His stomach was one great bruise.
Живот, наверно, весь ободран.
His mouth was bleeding.
Изо рта текла кровь.
At last, looking through the rear-vision mirror, he saw what had happened.
Наконец, поглядев в зеркало, он понял, что случилось.
The emergency anchor, trailing at 250 feet of steel cable, had caught in a deep outcropping of rock.
A fouled anchor had brought him up short, less than half a mile from the cliffs.
Дополнительный якорь, который волочился за танком на длинном канате, зацепился за какой-то каменный выступ и застрял, рывком остановив танк меньше чем в полумиле от скал.
скачать в HTML/PDF
share