6#

Поднимается ветер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

He was saved—
For the moment, at least.
Спасен!
Пока — спасен…
But the wind hadn’t given up yet.
Но ветер все не унимался.
The 193-mile-an-hour wind bellowed, lifted the truck bodily, slammed it down, lifted it again, slammed it down.
Он дул уже со скоростью ста девяноста трех миль в час; С оглушительным ревом он опять поднял Зверя в воздух, швырнул его оземь, снова поднял и снова швырнул.
The steel cable hummed like a guitar string.
Стальной канат гудел как гитарная струна.
Clayton wrapped his arms and legs around the seat.
Клейтон цеплялся за кресло руками и ногами.
He couldn’t hold on much longer.
Долго не продержаться, думал он.
And if he let go, the madly leaping Brute would smear him over the walls like toothpaste—
Но если не цепляться изо всех сил, его просто-напросто размажет по стенам бешено скачущего танка…
If the cable didn’t part first and send him hurtling into the cliffs.
Впрочем, канат тоже может лопнуть — и он полетит кувырком прямо на скалы.
He held on.
И он цеплялся.
At the top of one swing, he caught a glimpse of the windspeed indicator.
Танк снова взлетел в воздух, и тут Клейтон на миг поймал взглядом индикатор.
The sight of it sickened him.
Душа у него ушла в пятки.
He was through, finished, done for.
Все.
Конец.
Погиб.
How could he be expected to hold on through the force of a 187-mile-an-hour wind?
Нельзя продержаться, когда этот проклятый ветер дует со скоростью сто восемьдесят семь в час!
It was too much.
Это уж чересчур!
It was—187 miles an hour?
Сколько?!
Сто восемьдесят семь?
That meant that the wind was dropping!
Значит, ветер начал спадать!
He could hardly believe it at first.
Сперва Клейтон просто не поверил.
But slowly, steadily, the dial hand crept down.
Однако стрелка медленно, но верно ползла вниз.
At 160 miles an hour, the truck stopped slamming and lay passively at the end of its anchor line.
При ста шестидесяти в час танк перестал скакать и покорно остановился на якорной цепи.
At 153, the wind veered—a sure sign that the blow was nearly over.
При ста пятидесяти трех ветер переменил направление — верный знак, что буря стихает.
When it had dropped to 142 miles an hour, Clayton allowed himself the luxury of passing out.
Когда стрелка индикатора дошла до отметки сто сорок две мили в час, Клейтон позволил себе роскошь потерять сознание.
Carellan natives came out for him later in the day.
К вечеру за ним пришли карелланцы.
Skillfully they maneuvered two big land ships up to the Brute, fastened on their vines—which tested out stronger than steel—and towed the derelict truck back to the station.
Искусно маневрируя двумя огромными сухопутными кораблями, они подошли к Зверю, привязали к нему крепкие лианы — куда более прочные, чем стальные канаты, — и на буксире приволокли изувеченный танк обратно на станцию.
They brought him into the receiving shed and Nerishev carried him into the station’s dead air.
Они принесли Клейтона в приемник, а Неришев перетащил его в тишину и покой станции.
“You didn’t break anything except a couple of teeth,” said Nerishev.
— Ни одна кость не сломана, только нескольких зубов не хватает, — сообщил ему Неришев.
“But there isn’t an unbruised inch on you.”
— Но на тебе живого места нет.
“We came through it,” Clayton said.
— Все-таки мы выстояли, — сказал Клейтон,
“Just.
— Еле-еле.
Our boulder defense is completely flattened.
Защитная ограда вся разрушена.
The station took two direct hits from boulders and barely contained them.
В станцию прямиком врезались два огромных валуна, она едва выдержала.
скачать в HTML/PDF
share