6#

Поднимается ветер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

I’ve checked the foundations; they’re badly strained.
Я проверил фундамент, ему тоже здорово досталось.
Another blow like that—”
Еще одна такая переделка — и мы…
“—and we’d make out somehow.
— И мы опять как-нибудь, да выстоим!
Us Earth lads, we come through!
Мы земляне, нас не так-то легко одолеть!
That was the worst in eight months.
Правда, за все восемь месяцев такого еще не бывало.
Four months more and the relief ship comes!
Но еще четыре — и за нами придет корабль.
Buck up, Nerishev.
Выше голову, Неришев!
Come with me.”
Идем?
“Where are we going?”
— Куда?
“I want to talk to that damned Smanik!”
— Хочу потолковать с этим чертовым Смаником.
They came into the shed.
Они вышли в приемник.
It was filled to overflowing with Carellans.
Там было полным-полно карелланцев.
Outside, in the lee of the station, several dozen land ships were moored.
Снаружи, с подветренной стороны станции, пришвартовалось несколько десятков сухопутных кораблей.
“Smanik!”
Clayton called.
— Сманик! — окликнул Клейтон.
“What’s going on here?”
— Что тут такое происходит?
“It is the Festival of Summer,” Smanik said.
— Летний праздник, — сказал Сманик.
“Our great yearly holiday.”
— Наш ежегодный великий праздник.
“Hmm.
— Гм.
What about that blow?
А как насчет того ветра?
What did you think of it?”
Что ты теперь о нем думаешь?
“I would classify it as a moderate gale,” said Smanik.
— Я бы определил его как умеренный, — сказал Сманик.
“Nothing dangerous, but somewhat unpleasant for sailing.”
Ничего опасного, но немного неприятно для прогулок под парусом.
“Unpleasant!
— Вот как, неприятно!
I hope you get your forecasts a little more accurate in the future.”
Надеюсь, впредь ты будешь предсказывать поточнее.
“One cannot always outguess the weather,” Smanik said.
— Всегда угадывать погоду очень трудно, — возразил Сманик.
“It is regrettable that my last forecast should be wrong.”
— Мне очень жаль, что мой последний прогноз оказался неверным.
“Your last?
— Последний?
How come?
Как так?
What’s the matter?”
Почему?
“These people,” Smanik said, gesturing around him, “are my entire tribe, the Seremai.
— Вот это, — продолжал Сманик и широко повел щупальцем вокруг, — это весь мой народ, племя Сиримаи.
We have celebrated the Festival of Summer.
Мы отпраздновали Летний праздник.
Now summer is ended and we must go away.”
Теперь лето кончилось, и нам нужно уходить.
“Where to?”
— Куда?
“To the caverns in the far west.
— В пещеры на дальнем западе.
They are two weeks’ sail from here.
Отсюда на наших кораблях две недели ходу.
We will go into the caverns and live there for three months.
Мы укроемся в пещерах и проживем там три месяца.
In that way, we will find safety.”
Там мы будем в безопасности.
Clayton had a sudden sinking feeling in his stomach.
У Клейтона вдруг засосало под ложечкой.
“Safety from what, Smanik?”
— В безопасности от чего, Сманик?
“I told you.
— Я же сказал тебе.
Summer is over.
Лето кончилось.
We need safety now from the winds—the powerful storm winds of winter.”
Теперь надо искать спасения от ветра, от сильных зимних бурь.
“What is it?”
Nerishev said.
— Что такое? — спросил Неришев.
“In a moment.”
— Погоди минуту.
Clayton thought very quickly of the super-hurricane he had just passed through, which Smanik had classified as a moderate and harmless gale.
Мысли обгоняли одна другую.
Бешеный ураган, едва не стоивший ему жизни, — это, по определению Сманика, безобидный умеренный ветер.
He thought of their immobility, the ruined Brute, the strained foundations of the station, the wrecked boulder barrier, the relief ship four months away.
Зверь вышел из строя, передвигаться по Карелле не на чем.
Защитная ограда разрушена, фундамент станции расшатан, а корабль придет за ними еще только через четыре месяца!
“We could go with you in the land ships, Smanik, and take refuge in the caverns with you—be protected—”
— Пожалуй, мы тоже поедем с вами на ваших кораблях, Сманик, и укроемся с вами в пещерах… укроемся там…
“Of course,” said Smanik hospitably.
— Разумеется, — равнодушно отвечал Сманик.
“No, we couldn’t,” Clayton answered himself, his sinking feeling even lower than during the storm.
Что-то из этого выйдет, сам себе сказал Клейтон, и у него опять засосало под ложечкой, куда сильнее, чем во время урагана.
скачать в HTML/PDF
share