6#

Поднимается ветер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

He had seen them rolling down the wind like tumbleweed, their tentacles curled around them, wickerwork-basket fashion.
Или же они катятся по ветру, словно перекати-поле, плотно обвив себя всеми щупальцами, — ни дать ни взять плетеная корзинка.
He thought of the gay and audacious way they handled their land ships, scudding merrily along on the wind....
А как весело и дерзко управляются они со своими сухопутными кораблями, как лихо мчатся по ветру, точно гонимые им облака.
Well, he thought, they’d look damned silly on Earth.
«Что ж, зато на Земле они выглядели бы преглупо» подумал Клейтон.
“What is the weather going to be like?” he asked Smanik.
— Какая будет погода? — спросил он Сманика.
The Carellan pondered the question for a while, sniffed the wind and rubbed two tentacles together.
Карелланец на минуту призадумался, втянул в себя воздух и потер два щупальца одно о другое.
“The wind may rise a shade more,” he said finally.
— Пожалуй, ветер еще немножко усилится, — сказал он наконец.
“But it will be nothing serious.”
— Но ничего страшного не будет.
Clayton wondered.
Теперь задумался Клейтон.
Nothing serious for a Carellan could mean disaster for an Earthman.
«Ничего страшного» для карелланца может означать гибель для землянина.
Still, it sounded fairly promising.
И все-таки это звучит утешительно.
He and Nerishev left the receiving shed and closed the door.
Они с Неришевым вновь ушли в станцию и закрыли за собой дверь.
“Look,” said Nerishev, “if you’d like to wait—”
— Слушай, — сказал Неришев, — если ты предпочитаешь переждать…
“Might as well get it over with,” Clayton said.
— Уж лучше скорее отделаться.
Here, lighted by a single dim overhead bulb, was the smooth, glittering bulk of the Brute.
Единственная тусклая лампочка под потолком освещала блестящую, гладкую громаду Зверя.
That was the nickname they had given to the vehicle specially constructed for transportation on Carella.
Так они прозвали машину, созданную специально для передвижения по Карелле.
The Brute was armored like a tank and streamlined like a spheric section.
Зверь был весь бронированный, как танк, и обтекаемый, как полушарие.
It had vision slits of shatterproof glass, thick enough to match the strength of its steel plating.
В мощной стальной броне были прорезаны смотровые щели, забранные небьющимся стеклом, толщиной и прочностью не уступающим стали.
Its center of gravity was low; most of its twelve tons were centered near the ground.
Центр тяжести танка был расположен очень низко: основная масса двенадцатитонной громады размещалась у самого днища.
The Brute was sealed.
Зверь закрывался герметически.
Its heavy diesel engine, as well as all necessary openings, were fitted with special dustproof covers.
Его тяжелый дизельный двигатель и все входные и выходные отверстия были снабжены особыми пыленепроницаемыми покрышками.
The Brute rested on its six fat tires, looking, in its immovable bulk, like some prehistoric monster.
Эта неподвижная махина на шести колесах с толстенными шинами напоминала некое доисторическое чудовище.
Clayton got in, put on crash helmet and goggles, and strapped himself into the padded seat.
Клейтон залез внутрь, надел шлем и защитные очки, пристегнулся к мягкому сиденью.
He revved up the engine, listened to it critically, then nodded.
Потом включил мотор, прислушался и кивнул.
“Okay,” he said, “the Brute’s ready.
— В порядке, — сказал он.
— Зверь готов к прогулке.
Get upstairs and open the garage door.”
Иди наверх и открой дверь гаража.
“Good luck,” said Nerishev.
He left.
— Счастливо, — сказал Неришев и вышел.
Clayton went over the instrument panel, making sure that all the Brute’s special gadgets were in working order.
Клейтон внимательно проверил приборы: да, все технические новинки, изготовленные специально для Зверя, работают отлично.
In a moment, he heard Nerishev’s voice coming in over the radio.
Через минуту по радио раздался голос Неришева:
“I’m opening the door.”
— Открываю дверь.
“Right.”
— Давай.
The heavy door slid back and Clayton drove the Brute outside.
Тяжелая дверь скользнула в сторону, и Клейтон вывел Зверя.
скачать в HTML/PDF
share