6#

Поднимается ветер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 9 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

“When the wind calms down to a hurricane, I’m going to walk home.”
— Когда ветер поутихнет и начнется ураган, я приду пешком.
The Brute’s twelve-ton mass was shaking and rattling in the wind blasts.
Двенадцатитонная махина вся содрогалась и дребезжала под ударами ветра.
“You know,” Clayton said,
— Знаешь, что я тебе скажу? — продолжал Клейтон.
“I’m going to retire after this tour.”
Теперь-то уж я наверняка подам в отставку.
“That so?
— Да ну?
You really mean it?”
Ты серьезно?
“Absolutely.
— Совершенно серьезно.
I own a farm in Maryland, with frontage on Chesapeake Bay.
У меня в Мэриленде ферма с видом на Чесапикский залив.
You know what I’m going to do?”
И знаешь, что я буду делать?
“What?”
— Что же?
“I’m going to raise oysters.
— Разводить устриц.
You see, the oyster—hold it.”
Понимаешь, устрица… Что за черт!
The station seemed to be drifting slowly upwind, away from him.
Станция медленно уплывала прочь, ее словно относило ветром.
Clayton rubbed his eyes, wondering if he were going crazy.
Клейтон протер глаза: уж не спятил ли он?
Then he realized that, in spite of its brakes, in spite of its streamlining, the truck was being pushed downwind, away from the station.
Потом вдруг понял, что танк хоть и на тормозах, хоть и обтекаемой формы, но ветер неуклонно оттесняет его назад.
Angrily he shoved a button on his switchboard, releasing the port and starboard anchors.
Клейтон со злостью нажал кнопку на распределительном щите и выпустил сразу правый и левый якоря.
He heard the solid clunk of the anchors hitting the ground, heard the steel cables scrape and rattle.
Они с тяжелым звоном ударились о камни, заскрипели и задребезжали стальные тросы.
He let out a hundred and seventy feet of steel line, then set the winch brakes.
Клейтон вытравил семьдесят футов стального каната, потом закрепил тормоза лебедки.
The truck was holding again.
Танк вновь стоял как вкопанный.
“I dropped the anchors,” Clayton said.
— Я отдал якоря, — сообщил Клейтон Неришеву.
“Are they holding?”
— И что, держат?
“So far.”
— Пока держат.
Clayton lighted a cigarette and leaned back in his padded chair.
Клейтон закурил сигарету и откинулся на спинку кресла.
Every muscle in his body ached from tension.
Каждая мышца ныла от напряжения.
His eyelids were twitching from watching the wind-lines converging on him.
Веки дергались от усталости: ведь он столько времени неотрывно следил за направлением ветра, который обрушивался то справа, то слева.
He closed his eyes and tried to relax.
Клейтон закрыл глаза и попытался хоть немного отдохнуть.
The sound of the wind cut through the truck’s steel plating.
Свист ветра прорезал стальную обшивку танка.
The wind howled and moaned, tugging at the truck, trying to find a hold on the smooth surface.
Ветер выл, стонал, дергал и тряс машину, словно искал, за что бы уцепиться на ее гладком, полированном корпусе.
At 169 miles an hour, the ventilator baffles blew out.
Когда он достиг ста шестидесяти девяти миль в час, вырвало щитки вентилятора.
He would be blinded, Clayton thought, if he weren’t wearing sealed goggles, choked if he weren’t breathing canned air.
Счастье, что на мне герметически закрытые очки, а то бы я ослеп, подумал Клейтон, и если бы не кислородная маска — непременно бы задохся.
Dust swirled, thick and electric, within the Brute’s cabin.
В кабине вихрем закружилась густая пыль, насыщенная электричеством.
Pebbles, flung with the velocity of rifle bullets, splattered against the hull.
По корпусу танка, точно пулеметная очередь, застучали камешки.
They were striking harder now.
Теперь они ударяли куда сильнее прежнего.
He wondered how much more force they’d need before they started piercing the armor plating.
Интересно, много ли им нужно, чтобы пробить стальную броню насквозь?
At times like this, Clayton found it hard to maintain a common-sense attitude.
В такие минуты Клейтону всегда бывало нелегко сохранять хладнокровие и рассудительность.
скачать в HTML/PDF
share