4#

Под сетью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под сетью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

A little crowd came marching behind a flag.
Прошла группка людей, они несли впереди флаг.
I began to think that perhaps after all I'd have a drink.
Я стал склоняться к мысли, что, пожалуй, стоит все-таки выпить.
So precarious is solitude.
Вот как опасно одиночество.
When suddenly, high up in the air, there was a sizzling explosion tailing away into a murmur.
Вдруг высоко над головой послышалось шипение и взрыв, замерший в тихом шелесте.
I looked up.
Я поднял голову.
The fireworks had started.
Начался фейерверк.
As the first constellation floated slowly down and faded away a delighted 'aaah' rose from thousands of throats and everyone stood still.
Когда первые звезды стали медленно спускаться и гаснуть, из тысячи глоток вырвалось восхищенное
«А-а-ах!» и все застыли на месте.
Another rocket followed and then another.
Взлетела вторая ракета, потом третья.
I could feel the crowd gradually solidifying behind me as people began to come out on to the quaffs for a better view.
Я чувствовал, как толпа у меня за спиной густеет по мере того, как люди выходят на набережную, откуда лучше было смотреть.
I was crushed against the parapet.
Меня прижали к парапету.
I am afraid of crowds, and I should like to have got out, but now it was impossible to move.
Я боюсь толпы и был бы рад уйти, но даже пошевелиться не было возможности.
I calmed myself and started watching the fireworks.
Тогда я смирился и стал смотреть на фейерверк.
It was a very fine display.
Зрелище было очень красивое.
Sometimes the rockets went up singly, sometimes in groups.
Ракеты взлетали то поодиночке, то букетами.
There were some which burst with a deafening crack and scattered out a rain of tiny golden stars, and others which opened with a soft sigh and set out almost motionless in the air a configuration of big coloured lights which sank with extreme slowness as if bound together.
Одни взрывались с оглушительным треском и разлетались дождем крошечных золотых звезд, другие раскрывались с тихим вздохом и рисовали в небе почти неподвижный узор из больших разноцветных огней, которые потом опадали медленно-медленно, словно связанные вместе.
Then six or seven rockets would come shooting up and for an instant the sky would be scattered from end to end with gold dust and falling flowers, like the chaos on a nursery floor.
Потом вверх устремлялись одновременно шесть или семь ракет, и на секунду небо казалось из края в край усыпанным золотой пылью и облетевшими цветами — как пол в детской после веселой игры.
My neck was getting stiff.
У меня затекла шея.
I rubbed it gently, letting my head resume its usual angle, and I looked idly about upon the crowd.
Я тихонько растер ее, опустив голову, и окинул бездумным взглядом толпу.
Then I saw Anna.
И тут я увидел Анну.
She was on the other side of the river, standing at the corner of the Petit Pont, just at the top of the steps which led down to the water.
Она была на том берегу, на острове, стояла в углу Малого моста, у самой лестницы, ведущей к воде.
There was a street lamp just above her, and I could see her face quite clearly.
Прямо над ней горел уличный фонарь, и лицо ее было отчетливо видно.
There was no doubt that it was Anna.
Это, несомненно, была она.
As I looked at her, her face seemed suddenly radiant like a saint's face in a picture, and all the thousands of surrounding faces were darkened.
Я смотрел на нее, и внезапно лицо ее озарилось, как у святой на картине, а тысячи окружающих ее лиц ушли в тень.
I could not imagine why I had not seen her at once.
Я не мог понять, почему сразу ее не заметил.
скачать в HTML/PDF
share