5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Hornblower, accustomed for so long to sea voyages, never ceased to marvel at the simplicity of planning a river trip thanks to the easy solution of the problem of water supply; overside they would have unlimited fresh water for drinking and washing and bathing — much better water, too, as he told the Count again, than the stinking green stuff, alive with animalculae, doled out at the rate of four pints a head a day, with which people in ships had to be content.
Хорнблауэр, привыкший снаряжаться в море, не уставал дивиться, как просто решается на реке проблема с водой: за бортом у них будет неограниченный запас пресной воды для питья и умывания, воды гораздо лучшей — опять-таки заметил он графу — чем вонючая, кишащая зеленой живностью бурда, которую выдают по четыре пинты на брата в день, и которой довольствуются моряки.
He could anticipate no trouble until they neared the sea; it was only with their entry into tidal waters that they would be in any danger.
Он не предвидел трудностей на пути к морю, опасности начнутся там, где сменяются прилив и отлив.
He knew how the French coast swarmed with garrisons and customs officers — as a lieutenant under Pellew he had once landed a spy in the salt marshes of Bourgneuf — and it would be under their noses that they would have to steal a fishing boat and make their way to sea.
Он знал, что все побережье напичкано гарнизонами и таможнями — лейтенантом под началом Пелью он как-то высаживал лазутчика на солончаках Бургнефа.
Красть рыбачью лодку и выходить в море придется под самым носом неприятеля.
Thanks to the Continental system, and the fear of English descents, and precautions against espionage, tidal waters would be watched closely indeed.
А прибрежные воды охраняются особо бдительно — для подкрепления Континентальной блокады, из страха перед английскими набегами, для защиты от лазутчиков.
But he felt he could only trust to fortune — it was hard to make plans against contingencies which might take any shape whatever, and besides, those dangers were weeks away, and Hornblower's newly contented mind was actually too lazy to devote much thought to them.
Но Хорнблауэр предпочитал довериться удаче — трудно было бы предусмотреть все неожиданные повороты, кроме того, от прибрежных опасностей его отделяли несколько недель, и удовлетворенный мозг ленился загадывать так далеко вперед.
And as he grew fonder of Marie, too, it grew harder to make plans which would take him away from her.
His attachment for her was growing even as strong as that.
А чем сильнее Хорнблауэр привязывался к Мари, тем труднее было думать о том, что их разлучит — настолько он прилепился к ней сердцем.
It was left to the Count to make the most helpful suggestion of all.
Самую полезную мысль высказал не кто иной, как граф.
"If you would permit me," he said, one evening,
"I would like to tell you of an idea I have for simplifying your passage through Nantes."
— Если позволите, — сказал он как-то вечером, — у меня есть соображения, как облегчить ваше пребывание в Нанте.
"It would give me pleasure to hear it, sir," said Hornblower — the Count's long-winded politeness was infectious.
— Я выслушаю их с величайшим удовольствием, — сказал Хорнблауэр — старомодное вежество графа было заразительно.
"Please do not think," said the Count, "that I wish to interfere in any way in the plans you are making, but it occurred to me that your stay on the coast might be made safer if you assumed the role of a high official of the customs service."
— Прошу не думать, что я хоть в малой мере посягаю на вмешательство в планы, которые вы вынашиваете, — продолжил граф, — но мне представляется, что вы были бы в гораздо большей безопасности, если бы разыграли роль высокопоставленных таможенных чиновников.
скачать в HTML/PDF
share