5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"I think it would, sir," said Hornblower, patiently, "but I do not understand how I could do it."
— Думаю, да, сударь, — сказал Хорнблауэр терпеливо, — но не представляю, как бы это было возможно.
"You would have to announce yourself, if necessary, as a Dutchman," said the Count.
— Вы могли бы в случае надобности представиться голландцем, — сказал граф.
"Now that Holland is annexed to France and King Louis Bonaparte has fled, it is to be presumed that his employes will join the Imperial service.
— Теперь, когда Голландия аннексирована Францией, и король Луи Бонапарт бежал, предполагается, что ее чиновники перейдут на императорскую службу.
I think it is extremely likely that, say, a colonel of Dutch douaniers should visit Nantes to learn how to perform his duties — especially as it was over the enforcement of customs regulations that Bonaparte and his brother fell out.
Я думаю, покажется самым что ни на есть правдоподобным, если, скажем, полковник голландской таможни посетит Нант для лучшего ознакомления со своими обязанностями, тем более что именно из-за ужесточения таможенных правил Бонапарт и поссорился со своим братом.
Your very excellent French would be just what might be expected of a Dutch customs officer, even though — please pardon my frankness — you do not speak quite like a native Frenchman."
Ваш великолепный французский будет звучать вполне естественно для голландского офицера, хотя, прошу извинить мою откровенность, вы говорите не как природный француз.
"But — but —" stammered Hornblower; it really seemed to him that the Count's customary good sense had deserted him "— it would be difficult, sir —"
— Но... но... — пробормотал Хорнблауэр.
Ему казалось, что графу изменил обычный здравый смысл.
— Это будет трудно...
"Difficult?" smiled the Count.
— Трудно? — улыбнулся граф.
"It might be dangerous, but, if you will forgive my contradicting you so directly, it would hardly be difficult.
— Это, возможно, будет опасно, но, если вы извините, что я так прямо вам противоречу, ни в коем случае не трудно.
In your English democracy you perhaps have had no opportunity of seeing how much weight an assured manner and a uniform carry with them in a country like this, which has already made the easy descent from an autocracy to a bureaucracy.
В демократической Англии вы, вероятно, не имели случая наблюдать, какое уважение мундир и уверенная манера вызывают в стране, только что перешедшей от абсолютной монархии к всевластию чиновников.
A colonel of douaniers on the coast can go anywhere, command anything.
Таможенный полковник на берегу может идти, куда ему вздумается, приказывать, что его душа пожелает.
He never has to account for himself — his uniform does that for him."
Ему не надо давать отчета в своих поступках — все сделает за него мундир.
"But I have no uniform, sir," said Hornblower, and before the words were out of his mouth he guessed what the Count was going to say.
— Но у меня нет мундира, сударь, — начал Хорнблауэр, и, еще не договорив фразы, понял, что ответит граф.
"We have half a dozen needlewomen in the house," smiled the Count, "from Marie here to little Christine the cook's daughter.
— У нас в доме шесть швей, — улыбнулся тот, — от Мари до маленькой кухаркиной Кристины.
It would be odd if between them they could not make uniforms for you and your assistants.
Странно, если они все вместе не сумеют изготовить мундиры для вас и ваших спутников.
I might add that Mr Bush's wound, which we all so much deplore, will be an actual advantage if you adopt the scheme.
Должен добавить, что прискорбное ранение мистера Буша в случае, если вы примете этот план, даст большое преимущество.
It is exactly consonant with Bonaparte's methods to provide for an officer wounded in his service by giving him a position in the customs.
Очень похоже на Бонапарта пристроить на таможенную службу раненого в боях офицера.
скачать в HTML/PDF
share