5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"Perhaps so," said Hornblower.
— Возможно, так, — сказал Хорнблауэр.
He had not a high opinion of Russian military virtues.
Сам он был невысокого мнения о русских как о солдатах.
"But there is more important news still," said the Count.
— А вот еще более важные новости, — продолжил граф.
"There has at last been published a bulletin of the Army of Portugal.
— Наконец опубликовано сообщение о португальской армии.
It was dated from Almeida."
Оно передано из Альмейды.
It took a second or two for Hornblower to grasp the significance of this comment, and it only dawned upon him gradually, along with the endless implications.
Хорнблауэру потребовалась секунда или две, чтобы осознать, что это подразумевает.
Постепенно истина забрезжила перед ним вместе со всеми бесконечными следствиями.
"It means," said the Count, "that your Wellington has beaten Bonaparte's Masséna.
— Это значит, — сказал граф, — что ваш Веллингтон разбил Массену.
That the attempt to conquer Portugal has failed, and that the whole of the affairs of Spain are thrown into flux again.
Попытка завоевать Португалию провалилась, и вся испанская кампания вновь в состоянии неопределенности.
A running sore has been opened in the side of Bonaparte's empire, which may drain him of his strength — at what cost to poor France one can hardly imagine.
На краю империи Бонапарта открылась незаживающая рана, которая тянет из нее силы — а чего это будет стоить бедной Франции, я не берусь даже вообразить.
But of course, Captain, you can form a more reliable opinion of the military situation than I can, and I have been presumptuous in commenting on it.
Но, конечно, капитан, вы можете более уверенно судить о военной ситуации, и я беру на себя излишнюю смелость, отпуская замечания по этому поводу.
Yet you have not the facilities which I have of gauging the moral effect of this news.
Однако, в отличие от меня, вы не имеете возможности оценить моральное воздействие этих известий.
Wellington has beaten Junot, and Victor, and Soult.
Веллингтон разбил Жюно, Виктора и Сульта.
Now he has beaten Masséna, the greatest of them all.
Теперь он разбил Массену, величайшего из всех.
There is only one man now against whom European opinion can measure him, and that is Bonaparte.
It is not well for a tyrant to have rivals in prestige.
Лишь одного человека европейское общественное мнение может противопоставить ему как равного, и это Бонапарта, Для тирана плохо иметь соперника во славе.
Last year how many years of power would one have given Bonaparte if asked?
Сколько лет мы прочили Бонапарту?
Twenty?
Двадцать?
I think so.
Думаю, так.
Now in 1811 we change our minds.
Теперь, в тысяча восемьсот одиннадцатом, мы считаем по-иному.
Ten years, we think.
Мы думаем, десять.
In 1812 we may revise our estimate again, and say five.
В тысяча восемьсот двенадцатом мы скажем пять.
I myself do not believe the Empire as we know it will endure after 1814 — Empires collapse at a rate increasing in geometrical progression, and it will be your Wellington who will pull this one down."
Сам я не верю, что империя, как она есть, просуществует дольше тысяча восемьсот четырнадцатого года — скорость падения империй возрастает в геометрической прогрессии — и эту империю обрушит ваш Веллингтон.
"I hope sincerely you are right, sir," said Hornblower.
— Искренне надеюсь, что вы правы, сударь, — сказал Хорнблауэр.
The Count was not to know how disturbing this mention of Wellington was to his audience; he could not guess that Hornblower was daily tormented by speculations as to whether Wellington's sister was widowed or not, whether Lady Barbara Leighton, née Wellesley, ever had a thought to devote to the naval captain who had been reported dead.
Граф не знал, какое беспокойство причиняет собеседнику, упоминая о Веллингтоне, не догадывался, что Хорнблауэр каждодневно мучается сомнениями, овдовела ли сестра Веллингтона, вспоминает ли хоть иногда леди Барбара Лейтон урожденная Велели, о флотском капитане, которого считают погибшим.
скачать в HTML/PDF
share