5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

It was the best time for departure: the mist would shield them from inquisitive persons who might be unduly curious at the sight of the expedition starting off.
Наилучшее время для отплытия: дымка скроет их от любопытствующих, которых, несомненно, удивило бы это зрелище.
Up at the house farewells had all been said — the Count as unruffled as ever, as though it were usual for him to rise at five in the morning, and Marie smiling and calm.
Все прощальные слова были сказаны еще в доме.
Граф, как всегда, держался невозмутимо, словно подняться с постели в пять утра — самое обычное для него дело.
Мари спокойно улыбалась.
In the stable yard and the kitchen there had been tears; all the women had lamented Brown's going, weeping unashamed and yet laughing through their tears as he laughed and joked in the voluble French which he had acquired, and as he smacked their broad posteriors.
На заднем дворе и на кухне лились слезы — все женщины оплакивали отъезд Брауна: рыдали без стеснения и в то же время смеялись сквозь слезы, когда он отпускал шуточки на бойком французском и шлепал их по широким задам.
Hornblower wondered how many of them Brown had seduced that winter, and how many Anglo-French children would be born next autumn as a result.
Хорнблауэр гадал, скольких Браун соблазнил за зиму, и сколько англо-французских ребятишек родится этой осенью в результате.
"Remember your promise to return after the war," the Count had said to Hornblower.
— Помните, что вы обещали вернуться после войны, — сказал граф.
"Marie will be as delighted to see you as I shall be."
— Мы с Мари будем одинаково рады вас видеть
His smile had conveyed no hint of a hidden meaning — but how much did he guess, or know?
Улыбка его не несла никакого скрытого намека — но догадывается ли он? знает ли он?
Hornblower gulped as he remembered.
Хорнблауэр, вспомнив, тяжело сглотнул.
"Shove off," he rasped.
— Отваливай, — сказал он резко.
"Brown, take the sculls."
— Браун, бери весла.
The boat scraped over the gravel, and then floated free as the current took her, dancing away from the little group of stable hands and the stolid oxen, vague already in the mist.
Лодка проскребла по гальке и поплыла, подхваченная течением, прочь от кучки конюхов и двух неподвижных волов, уже слабо различимых в тумане.
The rowlocks creaked and the boat swayed to Brown's pulls; Hornblower heard the noises, and felt Bush seated in the stern beside him, but for some seconds he saw nothing.
Уключины заскрипели, лодка закачалась под взмахами весел, Хорнблауэр слышал звуки, ощущал присутствие Буша у себя за спиной, однако несколько секунд молчал.
There was a mist about him far denser than the reality.
Туман, застилавший ему глаза, был куда гуще реального.
The one mist cleared with the other, as the sun came breaking through, warm on Hornblower's back.
Туман в сознании и туман вокруг рассеялись одновременно.
Солнце всходило, грея Хорнблауэру спину.
High up the bank on the opposite side was the orchard at which Hornblower had often gazed from his window; it was marvellous now under its load of blossom.
Плодовые деревья на крутом противоположном берегу, куда Хорнблауэр так часто глядел из окна, были дивно хороши в густом весеннем цвету.
Looking back he saw the château shining in the sun.
Оглянувшись, он увидел озаренный солнцем замок.
The turrets at the corners had been added, he knew, no more than fifty years ago by a Comte de Graçay with a rococo taste for the antique, but they looked genuine enough at a distance.
Башенки по углам, он знал, пристроил лет пятьдесят назад граф де Грасай со свойственным эпохе рококо вкусом к старине, но с такого расстояния они казались и впрямь древними.
скачать в HTML/PDF
share