5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Hornblower thanked his stars that he had decided on having the boat built flat-bottomed — a keel would have been a hampering nuisance.
Хорнблауэр благодарил звезды, что остановил свой выбор на плоскодонке — киль доставил бы им немало неприятных минут.
Then they came to a dam, like the one which had brought them disaster in the darkness during their first attempt to navigate the river.
Они уперлись в запруду, наподобие той, что едва не погубила их в ночь бегства.
It was half natural, half artificial, roughly formed of lumps of rock piled across the river bed, and over it the river poured in fury at a few points.
Она была наполовину естественная, наполовину искусственная, груда наваленных поперек реки валунов, в промежутки между которыми с яростным ревом устремлялась вода.
"Pull over to the bank there, Brown," snapped Hornblower as his coxswain looked to him for orders.
— Греби к берегу, Браун, — скомандовал Хорнблауэр ждавшему приказов старшине.
They ran the boat up on to the gravel just above the dam, and Hornblower stepped out and looked downstream.
Они вытащили лодку на галечную отмель, Хорнблауэр пошел поглядеть вниз.
There was a hundred yards of turbulent water below the dam; they would have to carry everything down.
За плотиной он увидел ярдов сто бушующей воды — придется обносить берегом.
It took three journeys on the part of Hornblower and Brown to carry all their stores to the point he chose for them to re-enter the river — Bush with his wooden leg could only just manage to stumble over the uneven surface unladen — and then they addressed themselves to the business of transporting the boat.
Хорнблауэру с Брауном потребовалось три ходки, чтоб перетащить припасы к месту, от которого Хорнблауэр намеревался тронуться дальше — Буш на деревянной ноге и без груза еле-еле преодолел неровный путь.
It was not easy; there was a colossal difference between dragging the boat through shallows even an inch deep only and carrying her bodily.
Hornblower contemplated the task glumly for some seconds before plunging at it.
He stooped and got his hands underneath.
Теперь надо было нести лодку, Хорнблауэр несколько минут мрачно собирался с духом, потом наклонился и ухватил лодку под днище.
"Take the other side, Brown.
— Берись с другой стороны, Браун.
Now — lift."
Подымай!
Between them they could just raise it; they had hardly staggered a yard with it before all the strength was gone from Hornblower's wrists and fingers and the boat slipped to the ground again.
Вдвоем они с трудом оторвали лодку от земли, шатаясь, пронесли ярд, потом руки у Хорнблауэра разжались.
He avoided Brown's eye and stooped again, exasperated.
Избегая глядеть на Брауна, он в досаде наклонился снова.
"Lift!" he said.
— Подымай!
It was impossible to carry the heavy boat that way.
Так нести тяжелую лодку было невозможно.
He had no sooner lifted it than he was compelled to drop it again.
Не успел Хорнблауэр поднять, как снова выронил.
"It's no go, sir," said Brown gently.
— Не пойдет, сэр, — мягко заметил Браун.
"We'll have to get her upon our backs, sir.
— Придется нам нести ее на спинах, сэр.
That's the only way."
Иначе никак.
Hornblower heard the respectful murmur as if from a long distance.
Хорнблауэр слышал почтительный шепот как бы издалека.
"If you take the bows, beggin' your pardon, sir, I'll look after the stern.
— Если бы вы понесли бак, сэр, я бы управился с кормой, если позволите, сэр.
скачать в HTML/PDF
share