5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

It was a nervous moment as they approached them, Bush and Brown with their ornamental fishing rods out, Hornblower forcing himself to do no more with the sculls than merely keep the boat in midstream.
Англичанам пришлось пережить несколько тревожных секунд: Буш и Браун застыли с декоративными удочками в руках, Хорнблауэр уговаривал себя грести не торопясь, только чтоб удерживаться в фарватере.
He had thought, as they drifted down, of giving orders to Bush and Brown regarding the instant silencing of the two men if they appeared suspicious, but he checked himself.
Он подумал было приказать Брауну и Бушу, чтоб готовы были утихомирить рабочих, если те что-нибудь заподозрят, однако сдержался.
He could rely on their acting promptly without warning, and his dignity demanded that he should betray none of the apprehension which he felt.
Они будут действовать быстро и без его слов, а проявив излишнее беспокойство, он лишь уронит свое достоинство.
But the apprehension was quite baseless.
Но беспокоился он зря.
There was no curiosity in the glances which the two sand dredgers threw at them, and there was cordiality in their smiles and in their polite
Рабочие глядели без любопытства, а поздоровались даже приветливо.
"Bonjour, messieurs".
— Bonjour, — сказали Хорнблауэр и Браун.
"Bonjour," said Hornblower and Brown — Bush had the sense to keep shut the mouth which would instantly have betrayed them, and devoted his attention instead to his rod.
Бушу хватило ума не произнести приветствие, которое тут же выдало бы его с головой.
Он сделал вид, будто увлечен поплавком.
Clearly boats with fishing parties on board were just common enough on the Loire to escape comment; and, besides, the intrinsic innocence of fishing as a pastime shielded them from suspicion, as Hornblower and the Count had agreed long before.
Видимо, лодки с рыболовами были на Луаре не в диковинку, мало того, мистическая невинность рыбной ловли как занятия, подмеченная Хорнблауэром и графом уже давно, защищала от любых подозрений.
And nobody could ever dream that a small boat in the heart of France was manned by escaped prisoners of war.
Никто бы и не помыслил, что маленькая лодочка в центре Франции вмещает беглых военнопленных.
The commonest sight of all along the river was the women washing clothes, sometimes singly, sometimes in little groups whose gossiping chatter floated out to them distinctly over the water.
Чаще всего они видели женщин — те стирали, иногда по одиночке, иногда компаниями, чья болтовня отчетливо разносилась над рекой.
The Englishmen could hear the 'clop clop clop' of the wooden beaters smacking the wet clothes on the boards, and could see the kneeling women sway down and up as they rinsed them in the current; most of the women looked up from their work and gave them a glance as they drifted by, but it was never more than a long glance, and often not as much.
Англичане издали слышали «хлоп-хлоп-хлоп» вальков по растянутой на досках мокрой одежде, видели, как женщины, стоя на коленях, полощут белье в реке; большей частью женщины поднимали глаза и провожали их взглядом, но не долго и не всегда.
In time of war and upheaval there were so many possible explanations for the women not to know the occupants of the boat that their inability did not trouble them.
Во время войны и смуты столько найдется причин, почему женщины могут не знать людей в лодке, что их это и не тревожило.
Of the roaring rapids such as had nearly destroyed them once before, they saw nothing; the junction of the Allier, and the cessation of the winter floods, accounted for that.
Они не встретили перекатов, вроде тех, на которых чуть не погибли в первую ночь.
По-видимому, их и не было после впадения Алье и окончания паводка.
скачать в HTML/PDF
share