5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"Begging your pardon, sir," he said,
— Прошу прощения, сэр, — сказал он.
"I can smell the sea."
— Я чую море.
They sniffed at the breeze, all three of them.
Они принюхались к ветру, все трое.
"By God, you're right, Brown," said Bush.
— Господи, ты прав, Браун, — сказал Буш.
Hornblower said nothing, but he had smelt the salt as well, and it had brought with it such a wave of mixed feelings as to leave him without words.
Хорнблауэр не сказал ничего.
Он тоже уловил запах соли, пробудивший бурю смешанных чувств, от которых на время лишился дара речи.
And that night after they had camped — there were just as many desolate islands to choose from, despite the changes in the river — Hornblower noticed that the level of the water had risen perceptibly above where it had stood when they beached the boat.
Этим вечером на стоянке — пустынных островков, несмотря на изменившийся характер реки, было по-прежнему предостаточно — он заметил, что уровень воды заметно поднялся того, как они вытащили лодку.
It was not flood water like the time when after a day of heavy rain their boat had nearly floated during the night; on this evening above Nantes there had been no rain, no sign of it, for three days.
То не был паводок, как в ночь после сильного дождя, когда лодку чуть не унесло.
Дождей не было уже дня три.
Hornblower watched the water creep up at a rate almost perceptible, watched it reach a maximum, dally there for a space, and then begin to sink.
Хорнблауэр наблюдал, как вода почти на глазах пребывает, наблюдал, как она дошла до наивысшего уровня, подержалась немного и началась спадать.
It was the tide.
То был прилив.
Down at Paimbœuf at the mouth there was a rise and fall of ten or twelve feet, at Nantes one of four or six; up here he was witnessing the last dying effort of the banked up sea to hold the river back in its course.
*
Ниже, у Пембефа, перепад между приливом и отливом составляет футов десять-двенадцать, в Нанте — четыре-шесть, здесь Хорнблауэр видел последние усилия зажатого берегами моря обратить реку вспять.
There was a strange emotion in the thought.
Мысль эта пробудила странные чувства.
They had reached tidewater at last, the habitat on which he had spent more than half his life; they had travelled from sea to sea, from the Mediterranean to what was at least technically the Atlantic; this same tide he was witnessing here washed also the shores of England, where were Barbara, and Maria, and his unknown child, and the Lords Commissioners of the Admiralty.
Вот он и добрался до приливно-отливных вод, на которых провел больше половины жизни, они проделали путь от моря до моря, от Средиземного до того, что уже можно в некотором роде назвать Атлантикой — прилив, за которым он сейчас следил, накатывает на берега Англии, где живут Барбара, Мария, неведомое дитя и лорды Адмиралтейства.
But more than that.
It meant that their pleasant picnic on the Loire was over.
Мало того, окончился беспечный пикник на Луаре.
In tidal water they could not hope to move about with half the freedom they had known inland; strange faces and new arrivals would be scanned with suspicion, and probably the next forty-eight hours or so would determine whether he was to reach England to face a court martial or be recaptured to face a firing squad.
В этих водах им уже не двигаться так привольно: незнакомцев будут проверять пристрастно и подозрительно.
В следующие сорок восемь часов решится, достигнет ли он Англии, чтобы предстать перед трибуналом, или вновь попадет в плен и будет расстрелян.
скачать в HTML/PDF
share