5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Hornblower watched idly, Bush and Brown beside him.
Хорнблауэр, стоя бок о бок с Бушем и Брауном, рассеянно наблюдал.
As the ship was made fast, a gang plank was thrown to the quay, and a little stout man made ready to walk down it from the ship.
С корабля на пристань перекинули сходни, и на них вышел плотный человечек в штатском.
He was in civilian clothes, and he had a rosy round face with a ridiculous little black moustache with upturned ends.
У него было круглое розовое лицо и смешные, загнутые вверх усы.
From his manner of shaking hands with the captain, and from the very broken English which he was speaking, Hornblower guessed him to be the pilot.
По тому, как они с капитаном пожимали друг другу руки, по обрывочным фразам, которыми они обменялись, Хорнблауэр угадал лоцмана.
The pilot!
Лоцман!
In that moment a surge of ideas boiled up in Hornblower's mind.
В ту же секунду в голове у Хорнблауэра закипела работа.
It would be dark in less than an hour, with the moon in its first quarter — already he could see it, just visible in the sky high over the setting sun.
Меньше чем через час стемнеет, луна в первой четверти — он уже видел прозрачный серп высоко над садящимся солнцем.
A clear night, the tide about to ebb, a gentle breeze, southerly with a touch of east.
Ясная ночь, близкий отлив, ветер слабый, южный и чуть-чуть восточный.
A pilot available on the one hand, a crew on the other.
Лоцман — в двух шагах, команда тоже.
Then he hesitated.
Тут Хорнблауэр заколебался.
The whole scheme was rash to the point of madness — beyond that point.
План граничит с безумием, нет, просто безумен.
It must be ill-digested, unsound.
Это опрометчивость.
His mind raced madly through the scheme again, but even as it did so he was carried away by the wave of recklessness.
Он вновь прокрутил в голове всю схему, но волна бесшабашности уже увлекала его.
There was an intoxication about throwing caution to the winds which he had forgotten since his boyhood.
Вернулась забытая с детства радость, когда отбросишь осторожность ко всем чертям.
In the tense seconds which were all he had, while the pilot was descending the gang plank and approaching them along the quay, he had formed his resolution.
За те секунды, что лоцман спускался по сходням и шел к нему, Хорнблауэр решился.
He nudged his two companions, and then stepped forward and intercepted the fat little pilot as he walked briskly past them.
Незаметно тронув локтями спутников, он шагнул вперед и обратился к толстенькому французу, который уже собирался пройти мимо.
"Monsieur," he said.
— Мсье, — сказал он.
"I have some questions to ask you.
— У меня к вам несколько вопросов.
Will you kindly accompany me to my ship for a moment?"
Не будете ли вы так любезны проследовать со мной на мое судно?
The pilot noted the uniform, the star of the Legion of Honour, the assured manner.
Лоцман заметил мундир, звезду Почетного Легиона на груди, уверенную повадку.
"Why, certainly," he said.
— Да, конечно, — сказал он.
His conscience was clear; he was guilty of no more than venal infringements of the Continental system.
На совести его, конечно, были грешки против континентальный блокады, но исключительно мелкие.
He turned and trotted alongside Hornblower.
Он повернулся и затрусил за Хорнблауэром.
"You are a newcomer to this port, Colonel, I fancy?"
— Если не ошибаюсь, полковник, вы у нас недавно?
"I was transferred here yesterday from Amsterdam," answered Hornblower shortly.
— Меня вчера перевели сюда из Амстердама, — коротко отвечал Хорнблауэр.
скачать в HTML/PDF
share