5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

With a little shudder of disgust Hornblower cut him loose.
Слегка содрогнувшись от отвращения, Хорнблауэр разрезал веревки.
"I keep my promise, you see," he said, but the pilot only dropped to the deck, his face distorted with pain, and a minute later he was groaning with the agony of returning circulation.
— Я держу обещания, — сказал он, но лоцман только повалился на палубу.
Лицо его исказила боль, и через минуту он взвыл: начало восстанавливаться кровообращение.
The big mainsail boom came inboard with a clatter as the sail flapped.
Грот захлопал и грота-гик со стуком пошел назад.
"I can't hold the course, sir," said Bush.
— Не могу держать курс, сэр, — сказал Буш.
"Very well," said Hornblower.
— Очень хорошо, — отозвался Хорнблауэр.
He might have expected this.
Этого следовало ждать.
The gentle night wind which had wafted them down the estuary was just the sort to die away with the dawn, leaving them becalmed.
Легкий ночной ветер, который вынес их из устья, на заре должен был улечься.
But had it held for another half hour, had they made another couple of miles of progress, they would be far safer.
Однако додержись он лишних полчаса, они сделали бы еще пару миль и были бы сейчас в относительной безопасности.
There lay Noirmoutier to port, and the mainland astern; through the shredding mist he could make out the gaunt outlines of the semaphore station on the mainland — sixteen years ago he had been second in command of the landing party which Pellew had sent ashore to destroy it.
Налево лежал Нуармутье, материк остался за кормой, сквозь рваную дымку проступали исполинские очертания семафорной станции на берегу — когда-то Хорнблауэр по приказу Пелью сжег очень похожую.
The islands were all heavily garrisoned now, with big guns mounted, as a consequence of the incessant English raids.
С тех времен гарнизоны на островах усилили, подкрепили большими пушками, и все из-за непрекращающихся английских набегов.
He scanned the distance which separated them from Noirmoutier, measuring it with his eye — they were out of big gun range, he fancied, but the tide might easily drift them in closer.
Хорнблауэр на глаз прикинул расстояние до Нуармутье — пока они были вне досягаемости для больших пушек, но отлив несет их к островам.
He even suspected, from what he remembered of the set of the tides, that there was danger of their being drifted into the Bay of Bourgneuf.
Мало того, насколько он помнил характер здешних отливных течений, их может вынести в залив Бернеф.
"Brown," he called, sharply.
— Браун! — резко позвал Хорнблауэр.
"Wake those men up.
— Разбуди их и пускай гребут.
Set them to work with the sweeps."
Рядом с каждой пушкой было по уключине, всего шесть с каждого борта.
On either side of every gun was a thole for a sweep, six on each side of the ship; Brown shoved his blear-eyed crew into their positions and showed them how to get out the big oars, with the long rope joining the looms.
Браун погнал заспанную команду по местам и показал, как укрепить большие весла, связанные за вальки тросом.
"One, two, three, pull!" shouted Brown.
— Раз, два, взяли! — скомандовал он.
The men put their weight on the oars; the blades bubbled ineffectively through the still water.
Они налегли на весла, лопасти бесполезно вспенили гладкую воду.
"One, two, three, pull!
— Раз, два, взяли!
One, two, three, pull!"
Раз, два, взяли!
Brown was all animation, gesticulating, running from man to man beating time with his whole body.
Браун так и кипел энергией, он размахивал руками, перебегал от гребца к гребцу, всем телом показывая, как нужно двигаться.
скачать в HTML/PDF
share