5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

He steadied himself; whatever the need for haste there was no profit in panic.
Он взял себя в руки: торопиться надо, но паниковать ни к чему.
He waited for his eyes to grow accustomed to the darkness, while overhead he could hear Brown still bellowing and the sweeps still groaning on the tholes.
Он подождал, пока глаза привыкнут к темноте.
Над головой слышался голос Брауна и скрип весел.
Then in the bulkhead before him he saw what he sought, a low doorway with a glass panel, which must indicate the magazine — the gunner would work in there by the light of a lantern shining through.
В переборке перед собой Хорнблауэр увидел, что искал: низкую дверь со стеклянным окошком.
За ней должен быть пороховой погреб: артиллерист обычно работает при свете фонаря, который горит снаружи.
He heaved the piled-up stores out of his way, sweating in his haste and the heat, and wrenched open the door.
Обливаясь потом от волнения и усилий, Хорнблауэр раскидал с прохода наваленные припасы и распахнул дверь.
Feeling about him in the tiny space, crouching nearly double, his hands fell upon four big hogsheads of gunpowder.
Шаря руками в тесном помещении, согнувшись почти вдвое, нащупал четыре пороховых бочонка.
He fancied he could feel the grittiness of gunpowder under his feet; any movement on his part might start a spark and blow the cutter to fragments — it was just like the French to be careless with explosives.
Под ногами скрипел порох — от любого его движения может возникнуть искра, и весь корабль взлетит на воздух.
Похоже на французов — так неосторожно просыпать на палубу взрывчатое вещество.
He sighed with relief when his fingers encountered the paper containers of ready charges.
Он облегченно вздохнул, нащупав пальцами бумажные оболочки картузов.
He had hoped to find them, but there had always been the chance that there were no cartridges available, and he had not been enamoured of the prospect of using a powder-ladle.
Он надеялся их найти, но готовых зарядов могло и не оказаться, а ему совсем не улыбалось отмерять порох черпаком.
He loaded himself with cartridges and backed out of the tiny magazine to the cabin, and sprang up on deck again, to the clear sunshine.
Нагрузившись картузами, он поднялся в каюту, а оттуда на палубу, в ясный солнечный свет.
The boats were appreciably nearer, for they were no longer black specks but boats, creeping beetle-like over the surface towards them, three of them, already spaced out in their race to effect a recapture.
Преследователи нагоняли: это были уже не черные точки, но действительно лодки.
Похожие на жуков, они ползли к тендеру — три лодки, все более и более близкие.
Hornblower put down his cartridges upon the deck.
Хорнблауэр положил картузы на палубу.
His heart was pounding with his exertions and with excitement, and each successive effort that he made to steady himself seemed to grow less successful.
Сердце колотилось и от натуги, и от волнения, чем настойчивее он старался взять себя в руки, тем меньше было от этого толку.
It was one thing to think and plan and direct, to say
"Do this" or
"Go there," and it was quite another to have success dependent upon the cunning of his own fingers and the straightness of his own eye.
Одно дело — планировать и направлять, говорить «поди туда» или «сделай это», и совсем другое — полагаться на сноровистость пальцев и меткость глаза.
His sensations were rather similar to those he experienced when he had drunk a glass of wine too many — he knew clearly enough what he had to do, but his limbs were not quite as ready as usual to obey the orders of his brain.
Ощущение было примерно то же, что после лишнего бокала вина — знаешь, что надо делать, но руки и ноги отказываются это выполнять.
скачать в HTML/PDF
share