5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

In war there was always plenty of cruelty.
Война вообще жестока.
"These beggars," said Brown, indicating the galley slaves, "wanted to throw the sojer overboard when they saw 'im, sir."
— Эти молодцы, — Браун указал на каторжников, — чуть не выкинули своего солдатика за борт.
He grinned widely, as though that were very amusing.
Он широко улыбнулся, словно сообщил нечто очень смешное.
The remark opened a long vista of thought, regarding the miseries of the life of a galley slave and the brutalities of their guards.
Замечание открывало простор для мыслей о тягостной жизни каторжников, о зверском обращении конвоиров.
"Yes," said Hornblower, gulping down a morsel of biscuit and drinking again.
— Да, — сказал Хорнблауэр, запивая сухарь.
"You had better set 'em all to work at the sweeps."
— Пусть лучше гребут.
"Aye aye, sir.
— Есть, сэр.
I had the same idea, beggin' your pardon, sir.
Я тоже так подумал, сэр.
We can have two watches with all these men."
Тогда мы сможем сделать две вахты.
"Arrange it as you like," said Hornblower, turning back to the gun.
— Делайте, что хотите, — сказал Хорнблауэр, поворачиваясь к пушке.
The nearest boat was appreciably nearer now; Hornblower judged it advisable to make a small reduction in the elevation, and this time the shot pitched close to the boat, almost among the oars on one side, apparently.
Первая лодка заметно приблизилась, Хорнблауэр немного уменьшил угол возвышения.
На этот раз ядро упало рядом с лодкой, едва не задев весла.
"Beautiful, sir!" said Bush beside the tiller.
— Прекрасно, сэр! — воскликнул Буш.
Hornblower's skin was prickling with sweat and powder smoke.
Кожу щипало от пота и порохового дыма.
He took off his gold laced coat, suddenly conscious of the heavy weight of the pistols in the side pockets; he proffered them to Bush, but the latter shook his head and grinned, pointing to the bell-mouthed blunderbuss on the deck beside him.
Хорнблауэр снял расшитый золотом сюртук и, почувствовав, какой тот тяжелый, вспомнил про пистолеты в карманах.
Он протянул их Бушу, но тот улыбнулся и указал на короткоствольное ружье с раструбом, которое лежало рядом с ним на палубе.
That would be a far more efficacious weapon if there was trouble with their motley crew.
Если горе-команда взбунтуется, это орудие будет куда более действенным.
For an exasperated moment Hornblower wondered what to do with the pistols, and finally laid them handy in the scuppers before sponging out and reloading the gun.
Одну томительную секунду Хорнблауэр гадал, что делать с пистолетами, наконец положил их в шпигат и принялся банить пушку.
The next shot was a close one, too — apparently the small reduction of range had had a profound effect on the accuracy of the gun.
Следующее ядро опять упало близко от лодки — вероятно, незначительное уменьшение в расстоянии сильно повлияло на меткость стрельбы.
Hornblower saw the shot pitch close to the bows of the boat; it would be a matter of pure chance at that range if he scored an actual hit, for no gun could be expected to be accurate to fifty yards.
Фонтанчик взвился у самого носа лодки.
Если он попадет с такого расстояния, то по чистой случайности — любая пушка дает разброс не меньше пятидесяти ярдов.
"Sweeps are ready, sir," said Brown.
— Гребцы готовы, сэр, — доложил Браун.
"Very good.
— Очень хорошо.
Mr Bush, kindly lay a course so that I can keep that boat under fire."
Мистер Буш, пожалуйста, держите так, чтобы я мог стрелять.
Brown was a pillar of strength.
Браун был по-прежнему на высоте.
скачать в HTML/PDF
share