5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Bush was still babbling away happily beside him at the tiller.
Буш у румпеля заливался соловьем.
Hornblower heard the words, and attached no meaning to them.
Хорнблауэр слышал слова, и не понимал смысла.
"Ha-h'm," he said.
— Кхе-хм, — сказал он.
"Quite so."
— Совершенно верно.
He could find no satisfaction in the simple pleasures Bush had been in ecstasy about — the breath of the sea, the feeling of a ship's deck underfoot — not now, not with all these bitter thoughts thronging his mind.
Простые радости Буша — дыхание моря, качание палубы под ногами — не трогали Хорнблауэра.
В голове теснились горькие мысли.
The harshness of his tone checked Bush in the full career of his artless and unwonted chatter, and the lieutenant pulled himself up abruptly.
Резкость последней фразы остановила Буша в самый разгар безыскусной и непривычной болтовни.
Лейтенант прикусил язык.
Hornblower thought it was absurd that Bush should still cherish any affection for him after the cutting cruelty with which he sometimes used him.
Хорнблауэр дивился, как Буш любит его, несмотря на все обиды.
Bush was like a dog, thought Hornblower bitterly — too cynical for the moment to credit Bush with any perspicacity at all — like a dog, coming fawning to the hand that beat him.
Не желая — сейчас, по крайней мере — верить в проницательность своего первого лейтенанта, Хорнблауэр с горечью говорил себе, что Буш, как пес — бежит, виляя хвостом к человеку, который его побил.
Hornblower despised himself as he walked forward again to the mainsheet, to a long, long, period of a solitary black hell of his own.
Он ненавидел себя, шагая к грота-шкоту, чтоб надолго погрузиться в тот беспросветный ад, который сам для себя создал.
There was just the faintest beginning of daylight, the barest pearly softening of the sombreness of night, a greyness instead of a blackness in the haze, when Brown came aft to Hornblower.
Только начинало светать, тьма только засеребрилась легчайшим перламутром, черная дымка лишь слегка посерела, когда к Хорнблауэру подошел Браун.
"Beggin' your pardon, sir, but I fancy I see the loom of something out there just now.
— Прошу прощения, сэр, но мне показалось, там вроде что-то вырисовывается.
On the port bow, sir — there, d'you see it, sir?"
По левому борту, сэр — вон там видите, сэр?
Hornblower strained his eyes through the darkness.
Perhaps there was a more solid nucleus to the black mist out there, a tiny something.
It came and went as his eyes grew tired.
Хорнблауэр вгляделся во тьму и увидел маленький сгусток темноты, который возник на мгновение и тут же исчез — глаза устали всматриваться.
"What d'you make of it, Brown?"
— Что это по-твоему?
"I thought it was a ship, sir, when I first saw it, but in this haze, sir —"
— Когда я впервые увидел, мне показалось, что это корабль, но в таком тумане, сэр...
There was a faint chance she might be a French ship of war — it was about as likely as to find the king unguarded when leading from a suit of four to an ace.
Это может быть французский военный корабль — с такой же степенью вероятности, с какой, заходя из-под туза сам-четвертый, рискуешь напороться на бланкового короля.
Much the most likely chance was that she was an English ship of war, and the next most likely that she was a merchantman.
Скорее всего, это английское военное судно, или на худой конец купеческое.
The safest course was to creep down upon her from the windward, because the cutter, lying nearer the wind than any square-rigged ship could do, could escape if necessary the way she came, trusting to the mist and darkness and surprise to avoid being disabled before she got out of range.
Безопаснее всего подойти к нему с подветренной стороны: тендер может идти круче к ветру, чем корабль под прямыми парусами, и в случае чего успеет спастись под покровом тумана, темноты и внезапности.
скачать в HTML/PDF
share