5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Hornblower sat in his cabin — he felt no interest in the green hills of the Isle of Wight nor in the busy prospect of Portsmouth.
Хорнблауэр сидел в каюте, безразличный к зеленым холмам острова Уайт и людным портсмутским улочкам.
The tap which came at his cabin door heralded, he supposed, the arrival of the orders regarding his court martial.
В дверь постучали — не иначе как принесли распоряжения касательно трибунала.
"Come in!" he said, but it was Bush who entered, stumping along on his wooden leg, his face wreathed in smiles, his arms burdened with packages and parcels.
— Войдите! — крикнул он, но вошел Буш, стуча деревянной ногой, расплывшийся в улыбке, с полной охапкой пакетов и свертков.
At the sight of that homely face Hornblower's depression evaporated like mist.
При виде родного лица тоска мигом улетучилась.
He found himself grinning as delightedly as Bush, he wrung his hand over and over again, sat him down in the only chair, offered to send for drinks for him, all trace of self-consciousness and reserve disappearing in the violence of his reaction.
Хорнблауэр заулыбался не хуже Буша, он тряс и тряс ему руку, усадил его на единственный стул, предложил послать за выпивкой, от радости позабыв обычные скованность и сдержанность.
"Oh, I'm well enough, sir, thank you," said Bush, in reply to Hornblower's questions.
— Со мной все отлично, сэр, — сказал Буш на расспросы Хорнблауэра.
"And this is the first chance I've had of thanking you for my promotion."
— Все не было случая выразить вам свою благодарность.
"Don't thank me," said Hornblower, a trace of bitterness creeping back into his voice.
— Меня не за что благодарить, — сказал Хорнблауэр.
В голосе его вновь проскользнула горечь.
"You must thank his Lordship."
— Скажите спасибо его милости.
"I know who I owe it to, all the same," said Bush, sturdily.
— Все равно я знаю, кому обязан, — упрямо отвечал Буш.
"They're going to post me as captain this week.
— На следующей неделе меня производят в капитаны.
They won't give me a ship — not with this leg of mine — but there's the dockyard job at Sheerness waiting for me.
Корабля не дадут — куда мне с деревяшкой-то — но обещали место в стирнесском доке.
I should never be captain if it weren't for you, sir."
Если бы не вы, не бывать мне капитаном.
"Rubbish," said Hornblower.
— Чушь, — сказал Хорнблауэр.
The pathetic gratitude in Bush's voice and expression made him feel uncomfortable.
От этой трогательной признательности ему вновь стало не по себе.
"And how is it with you, sir?" asked Bush, regarding him with anxious blue eyes.
— А вы как, сэр? — спросил Буш, глядя на капитана встревоженными голубыми глазами.
Hornblower shrugged his shoulders.
Хорнблауэр пожал плечами.
"Fit and well," he said.
— Здоров и бодр, — отвечал он.
"I was sorry to hear about Mrs Hornblower, sir," said Bush.
— Я очень огорчился, когда узнал про миссис Хорнблауэр, сэр, — сказал Буш.
That was all he needed to say on that subject.
They knew each other too well to have to enlarge on it.
Больше ничего и не надо было говорить — они слишком хорошо друг друга знали.
"I took the liberty, sir," said Bush, hastily, "of bringing you out your letters — there was a good deal waiting for you."
— Я взял на себя смелость привезти вам письма, сэр, — Буш торопился сменить тему, — Их скопилась целая куча.
"Yes?" said Hornblower.
— Да? — сказал Хорнблауэр.
"This big package is a sword, I'm sure, sir," said Bush.
— В этом большом свертке, полагаю, шпага, сэр.
скачать в HTML/PDF
share