5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

He was cunning enough to think of ways of capturing Hornblower's interest.
— Буш знал, что Хорнблауэра заинтересует.
"Let's open it, then," said Hornblower, indulgently.
— Раз так, давайте развяжем, — милостиво разрешил Хорнблауэр.
A sword it was, sure enough, with a gold-mounted scabbard and a gold hilt, and when Hornblower drew it the blue steel blade bore an inscription in gold inlay.
Это и впрямь оказалась шпага — в ножнах с золотыми накладками и с золотой рукоятью, витиеватая надпись на стальном лезвии тоже была золотая — шпага ценою в сто гиней, дар Патриотического Фонда за потопленный
«Нативидад».
It was the sword 'of one hundred guineas' value' which had been presented to him by the Patriotic Fund for his defeat of the Natividad in the Lydia, and which he had left in pawn with Duddingstone the ship's chandler at Plymouth, as a pledge for payment for captain's stores when he was commissioning the Sutherland.
"A sight too much writing on this for me," Duddingstone had complained at the time.
Эту шпагу Хорнблауэр оставил в бакалейной лавке Дуддингстона под залог, когда снаряжал
«Сатерленд».
«Понаписали-то, понаписали», — сетовал тогда Дуддингстон.
"Let's see what Duddingstone has to say," said Hornblower, tearing open the note enclosed in the package.
— Посмотрим, что сообщит нам Дуддингстон, — сказал Хорнблауэр, вскрывая приложенное к свертку письмо.
Sir,
Сэр,
It was with great emotion that I read to-day of your escape from the Corsican's clutches and I cannot find words to express my relief that the reports of your untimely death were unfounded, nor my admiration of your exploits during your last commission.
С глубочайшим воодушевлением прочитал, что Вам удалось вырваться из когтей корсиканца, и не нахожу слов, чтоб выразить мое ликование.
Сколь счастливы мы все, что весть о Вашей преждевременной кончине не подтвердилась!
Сколь восхищены Вашими беспримерными подвигами!
I cannot reconcile it with my conscience to retain the sword of an officer so distinguished, and have therefore taken the liberty of forwarding the enclosed to you, hoping that in consequence you will wear it when next you enforce Britannia's dominion of the seas.
Совесть не позволяет мне долее удерживать шпагу офицера столь славного, посему отваживаюсь послать вам этот пакет в надежде, что впредь Вы будете утверждать господство Британии над морями с этой шпагой на боку.
Your obedient and humble servant to command.
J. DUDDINGSTONE.
Остаюсь Ваш покорнейший смиреннейший слуга Дж.
Дуддингстон.
"God bless my soul!" said Hornblower.
— Фу ты господи, — сказал Хорнблауэр.
He let Bush read the note; Bush was a captain and his equal now, as well as his friend, and there was no disciplinary objection to allowing him to know to what shifts he had been put when commissioning the Sutherland.
Он дал Бушу прочитать письмо — Буш теперь капитан и ровня ему, к тому же друг, и может без ущерба для дисциплины узнать, как выкручивался капитан, снаряжаясь в море.
Hornblower laughed a little self-consciously when Bush looked up at him after reading the note.
Когда Буш прочитал письмо и поднял глаза, Хорнблауэр рассмеялся несколько смущенно.
"Our friend Duddingstone," said Hornblower, "must have been very moved to allow a pledge for forty guineas to slip out of his fingers."
— Глядите, как растрогался наш друг Дуддингстон, — сказал он, — коли выпускает из рук залог пятидесяти гиней.
He spoke cynically to keep the pride out of his voice, but he was genuinely moved.
— Он говорил грубовато, пряча гордость, но тронут был по-настоящему.
His eyes would have grown moist if he had allowed them.
Он еле сдержал слезы.
скачать в HTML/PDF
share