5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Like the Israelites in the desert, they were not satisfied with an invisible object for their devotion.
Подобно евреям в пустыне, она не хочет поклоняться невидимому.
Chance had made him the public's idol, and presumably Government were not sorry, seeing how much it would strengthen their position to have one of their own men suddenly popular.
Случай сделал его кумиром толпы, вероятно, к радости правительства, которому всегда на руку внезапная популярность своего человека.
But somehow he did not like it; he was not used to fame, he distrusted it, and his ever-present personal modesty made him feel it was all a sham.
Но Хорнблауэру это было не по душе — он не привык к славе, не доверял ей, и с обычной своей застенчивостью воспринимал ее как нечто обманчивое.
"I hope you're pleased, sir," said Bush, looking wonderingly at the struggle on Hornblower's face.
— Надеюсь, вам приятно это читать? — спросил Буш, опасливо наблюдая за сменой выражения на его лице.
"Yes.
— Да.
I suppose I am," said Hornblower.
Кажется, да, — сказал Хорнблауэр.
"The Navy bought the Witch of Endor yesterday at the Prize Court!" said Bush, searching wildly for news which might delight this odd captain of his.
— Вчера морское министерство купило
«Аэндорскую волшебницу», — сказал Буш, судорожно придумывая, чем бы ободрить своего непостижимого капитана.
"Four thousand pounds was the price, sir.
— За четыре тысячи фунтов.
And the division of the prize money where the prize has been taken by an incomplete crew is governed by an old regulation – I didn't know about it, sir, until they told me.
А деньги за трофей, захваченный неполной командой, делятся по старинному правилу — я и не знал о таком, пока мне не сказали.
It was made after that boat's crew from Squirrel, after she foundered, captured the Spanish plate ship in
'97.
Правило это установили, когда, помните, затонула
«Белка», экипаж спасся в шлюпках, и команда одной из шлюпок захватила испанский корабль.
В девяносто седьмом это было.
Two thirds to you, sir — that's two thousand six hundred pounds.
And a thousand to me and four hundred for Brown."
Две трети вам, сэр — две тысячи шестьсот фунтов — тысяча мне и четыре сотни Брауну.
"H'm," said Hornblower.
— Хм, — сказал Хорнблауэр.
Two thousand six hundred pounds was a substantial bit of money — a far more concrete reward than the acclamation of a capricious public.
Две тысячи шестьсот фунтов — деньги немалые.
Куда более ощутимая награда, чем восторги переменчивой толпы.
"And there's all these letters and packets, sir," went on Bush, anxious to exploit the propitious moment.
— А вот еще письма и пакеты, — продолжил Буш, пользуясь минутой умиротворения.
The first dozen letters were all from people unknown to him, writing to congratulate him on his success and escape.
Первый десяток писем оказался от людей, Хорнблауэру незнакомых — все поздравляли его с успешным избавлением от плена.
Two at least were from madmen, apparently — but on the other hand two were from peers; even Hornblower was a little impressed by the signatures and the coroneted notepaper.
По меньшей мере двое из корреспондентов были сумасшедшие, зато двое — пэры Англии.
Даже на Хорнблауэра произвели впечатление подписи и почтовая бумага с коронками.
Bush was more impressed still when they were passed over to him to read.
Буша, которому Хорнблауэр протянул письма, они впечатляли еще больше.
"That's very good indeed, sir, isn't it?" he said.
— Ведь это очень здорово, сэр, правда? — сказал он.
"There are some more here."
— А здесь еще.
Hornblower's hand shot out and picked one letter out of the mass offered him the moment he saw the handwriting, and then when he had taken it he stood for a second holding it in his hand, hesitating before opening.
Хорнблауэр взглянул на кучу писем и выхватил одно — он с первого взгляда узнал почерк.
Секунду он держал его в руке, медля открывать.
скачать в HTML/PDF
share