5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

So did Gambier's affair at the Basque Roads.
Потом Гамбир с его Баскским рейдом.
Cochrane's been making a thorough nuisance of himself in the House ever since.
Потом Кохрейн заварил кашу в Палате Лордов.
Has it ever occurred to you that you might enter parliament?
А вы не думаете о том, что могли бы пройти в Парламент?
Well, it will be time enough to discuss that when you've been to Downing Street.
Ладно, об этом мы успеем поговорить на Даунинг-стрит.
It's sufficient at present that you've given the mob something to cheer about."
Пока довольно и того, что вы дали толпе повод покричать «ура!».
Mr Frere seemed to take much for granted — for instance, that Hornblower was wholeheartedly on the government side, and that Hornblower had fought at Rosas Bay and had escaped from France solely to maintain a dozen politicians in office.
Мистер Фрир многое считал само собой разумеющимся — например, что Хорнблауэр всем сердцем на стороне правительства и сражался в заливе Росас или бежал из плена исключительно ради кучки дрожащих за свои кресла интриганов.
It rather damped Hornblower's spirits.
Хорнблауэру стало тоскливо.
He sat silent, listening to the rattle of the wheels.
Он сидел молча, вслушиваясь в перестук колес.
"H.R.H. is none too helpful," said Frere.
— От Е.
Кэ.
Вэ. толку мало, — говорил Фрир.
"He didn't turn us out when he assumed the Regency, but he bears us no love — the Regency Bill didn't please him.
— Он не прогнал нас, когда стал регентом, но он нас недолюбливает — билль о регентстве ему, понимаете ли, пришелся не по душе* [Билль о регентстве сильно ограничивал права известного дурным поведением принца.].
Remember that, when you see him to-morrow.
Помните об этом, когда увидитесь с ним.
He likes a bit of flattery, too.
И, кстати, он падок на лесть.
If you can make him believe that you owe your success to the inspiring examples both of H.R.H. and of Mr Spencer Perceval you will be taking the right line.
Если вы внушите ему, что на успехи вас вдохновил пример Е.
Кэ.
Вэ и мистера Спенсера Персиваля* [Персиваль, Спенсер (1762-1812) — британский премьер-министр.], вы попадете в самое яблочко.
What's this?
Это что?
Horndean?"
Хорндин?
The postillion drew the horses to a halt outside the inn, and ostlers came running with a fresh pair.
Форейтор натянул поводья у трактира, конюхи выбежали со свежими лошадьми.
"Sixty miles from London," commented Mr Frere.
— Шестьдесят миль от Лондона, — заметил мистер Фрир.
"We've just time."
— Еле-еле успеваем.
The inn servants had been eagerly questioning the postillion, and a knot of loungers — smocked agricultural workers and a travelling tinker — joined them, looking eagerly at Hornblower in his blue and gold.
Трактирные слуги наперебой расспрашивали форейтора, кучка зевак — загорелые дочерна селяне и бродячий лудильщик — присоединились к ним, во все глаза таращась на сверкающий мундир Хорнблауэра.
Someone else came hastening out of the inn; his red face and silk cravat and leather leggings seemed to indicate him as the local squire.
Кто-то выскочил из трактира — судя по красному носу, шелковому галстуку и кожаным гетрам — местный сквайр.
"Acquitted, sir?" he asked.
— Оправдали, сэр? — спросил он.
"Naturally, sir," replied Frere at once.
— Само собой, сэр, — мигом отозвался Фрир.
"Most honourably acquitted."
— Оправдали с величайшим почетом.
"Hooray for Hornblower!" yelled the tinker, throwing his hat into the air.
— Ура Хорнблауэру! — завопил лудильщик, подкидывая вверх шляпу.
The squire waved his arms and stamped with joy, and the farm hands echoed the cheer.
Сквайр замахал руками и затопал от радости, селяне подхватили приветственный клич.
"Down with Boney!" said Frere.
— Долой Бонапарта! — крикнул Фрир.
"Drive on."
— Поехали.
"It is surprising how much interest has been aroused in your case," said Frere a minute later.
"Although naturally one would expect it to be greatest along the Portsmouth Road."
— Какой искренний интерес к вашей персоне, — сказал Фрир минутой позже, — хотя, естественно, на портсмутской дороге он живее всего.
скачать в HTML/PDF
share