5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 28 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"That is not at all unusual," he said.
"And the itchings will come to a natural end in course of time.
— Это в порядке вещей, — сказал он, — со временем пройдет само.
Ah, now here is the stump.
А вот и культя.
A beautiful stump.
Отличная культя.
A lovely stump."
Дивная культя.
Hornblower, compelling himself to look, was vaguely reminded of the knuckle end of a roast leg of mutton; the irregular folds of flesh were caught in by half-healed scars, but out of the scars hung two ends of black thread.
Хорнблауэр заставил себя взглянуть.
Больше всего это походило на жареную баранью ногу — клочья мяса, стянутые наполовину затянувшимися рубцами.
Из шва висели две черные нитки.
"When Monsieur le Lieutenant begins to walk again," explained the surgeon, "he will be glad of an ample pad of flesh at the end of the stump.
— Когда мсье лейтенант снова начнет ходить, — пояснил лекарь, — он порадуется, что на конце культи осталась прокладка из мяса.
The end of the bone will not chafe —"
Кость не будет тереться...
"Yes, exactly," said Hornblower, fighting down his squeamishness.
— Да, конечно, — сказал Хорнблауэр, перебарывая тошноту.
"A very beautiful piece of work," said the surgeon.
— Чудесно сработано, — продолжал лекарь.
"As long as it heals properly and gangrene does not set in.
— Пока все быстро заживает, гангрены нет.
At this stage the surgeon has to depend on his nose for his diagnosis."
На этой стадии при постановке диагноза врач должен прибегнуть к помощи обоняния.
Suiting the action to the word the surgeon sniffed at the dressings and at the raw stump.
Подтверждая свои слова, лекарь обнюхал бинты и культю.
"Smell, monsieur," he said, holding the dressings to Hornblower's face.
— Понюхайте, мсье, — сказал он, поднося бинты Хорнблауэру под нос.
Hornblower was conscious of the faintest whiff of corruption.
Хорнблауэр ощутил слабый запах тления.
"Beautiful, is it not?" said the surgeon.
— Ведь правда, замечательно пахнет? — спросил лекарь.
"A fine healthy wound and yet every evidence that the ligatures will soon free themselves."
— Дивная, здоровая рана, и по всем признакам лигатуры скоро отойдут.
Hornblower realized that the two threads hanging out of the scars were attached to the ends of the two main arteries.
Хорнблауэр понял, что две черные нитки — привязанные к двум главным артериям лигатуры: когда концы артерий разложатся и нитки отойдут, рана сможет затянуться.
When corruption inside was complete the threads could be drawn out and the wounds allowed to heal; it was a race between the rotting of the arteries and the onset of gangrene.
Вопрос, что произойдет быстрее — перегниют артерии или возникнет гангрена?
"I will see if the ligatures are free now.
— Я проверю, не свободны ли еще лигатуры.
Warn your friend that I shall hurt him a little."
Предупредите вашего друга, что сейчас ему будет больно.
Hornblower looked towards Bush to convey the message, and was shocked to see that Bush's face was distorted with apprehension.
Хорнблауэр взглянул Бушу в лицо, чтобы перевести и вздрогнул, увидев, что оно перекошено страхом.
"I know," said Bush.
— Я знаю, — сказал Буш.
"I know what he's going to do — sir."
— Я знаю, что он будет делать... сэр.
Only as an afterthought did he say that 'sir'; which was the clearest proof of his mental preoccupation.
Он добавил «сэр» чуть запоздало — явный знак внутреннего напряжения.
He grasped the bedclothes in his two fists, his jaw set and his eyes shut.
Руки его вцепились в одеяло, губы были сжаты, глаза — закрыты.
скачать в HTML/PDF
share