5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

He peered at the scarred end, examined the dressings he had removed, with Brown holding the light.
В свете свечи, которую держал Браун, он осмотрел обрубок и бинты.
There had been a slight oozing from the point where the ligature had been withdrawn yesterday; much of the rest of the scar was healed and obviously healthy.
Из того места, где утром вытащили лигатуру, немного сочился гной, в остальном рубец выглядел здоровым.
There was only the other ligature which could be causing this trouble; Hornblower knew that if it were ready to come out it was dangerous to leave it in.
Значит, вся беда во второй лигатуре — Хорнблауэр знал, что опасно оставлять ее после того, как она готова отойти.
Cautiously he took hold of the silken thread.
Он осторожно потянул шелковую нить.
The first gentle touch of it conveyed to his sensitive fingers a suggestion that it was free.
Пальцы чувствовали, что она вроде бы свободна.
It moved distinctly for a quarter of an inch, and judging by Bush's quiescence, it caused him no sudden spasm of pain.
Он вытащил ее на четверть дюйма, Буш лежал спокойно.
Hornblower set his teeth and pulled; the thread yielded very slowly, but it was obviously free, and no longer attached to the elastic artery.
Хорнблауэр сжал зубы, потянул — нить поддавалась неохотно, однако она явно была свободна и не тащила за собой эластичную артерию.
He pulled steadily against a yielding resistance.
Хорнблауэр тянул.
The ligature came slowly out of the wound, knot and all.
Лигатура медленно выскользнула из раны вся, вместе с узелком.
Pus followed it in a steady trickle, only slightly tinged with blood.
Тонкой струйкой потек окрашенный кровью гной.
The thing was done.
Дело было сделано.
The artery had not burst, and clearly the wound was in need of the free drainage open to it now with the withdrawal of the ligature.
Артерия не порвалась, и теперь, после удаления лигатуры ране явно требовалось открытое дренирование.
"I think you're going to start getting well now," he said, aloud, making himself speak cheerfully.
— Я думаю, теперь вы начнете поправляться, — сказал Хорнблауэр громко и по возможности бодро.
"How does it feel?"
— Как оно?
"Better," said Bush.
— Лучше, — сказал Буш.
"I think it's better, sir."
— Вроде лучше, сэр.
Hornblower applied the soaking lint to the scarred surface.
Хорнблауэр приложил смоченную уксусом корпию к рубцу.
He found his hands trembling, but he steadied them with an effort as he bandaged the stump — not an easy job, this last, but one which he managed to complete in adequate fashion.
He put back the wicker shield, tucked in the bedclothes, and rose to his feet.
Руки его дрожали, однако он перевязал рану — это оказалось не просто, но все же осуществимо — приладил на место плетеную сетку, прикрыл одеялом и встал.
The trembling was worse than ever now, and he was shaken and sick, which surprised him.
Дрожь в руках усилилась, его мутило.
"Supper, sir?" asked Brown.
— Ужин, сэр? — спросил Браун.
"I'll give Mr Bush his."
— Мистера Буша я покормлю.
Hornblower's stomach resisted a protest at the suggestion of food.
При мысли о еде Хорнблауэру стало совсем тошно.
He would have liked to refuse, but that would have been too obvious a confession of weakness in front of a subordinate.
Он хотел отказаться, но это значило бы обнаружить слабость перед подчиненным.
скачать в HTML/PDF
share