5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly from outside they heard an explosion of shouts and yells.
Вдруг снаружи донеслись яростные крики:
"He, hé, hé!"
— Эй!
Стой!
Тпру!
The coach swung round without warning, lurching frightfully, and came to a halt leaning perilously over to one side.
Hornblower sprang to the window and looked out.
Карета развернулась и встала, опасно наклонясь на бок Хорнблауэр бросился к окну и выглянул.
The coach was poised perilously on the bank of a river; Hornblower could see the black water sliding along almost under his nose.
Карета остановилась на самом берегу реки: прямо под колесами струилась черная вода.
Two yards away a small rowing boat, moored to a post, swayed about under the influence of wind and stream.
В двух ярдах от Хорнблауэра моталась привязанная к колышку лодка.
Otherwise there was nothing to be seen in the blackness.
Другой берег терялся в темноте.
Some of the gendarmes had run to the coach horses' heads; the animals were plunging and rearing in their fright at the sudden apparition of the river before them.
Жандарм бежал к лошадям, чтобы взять их под уздцы; они пятились и фыркали, напуганные близостью воды.
Somehow in the darkness the coach must have got off the road and gone down some side track leading to the river here; the coachman had reined his horses round only a fraction of a second before disaster threatened.
Где-то в темноте карета свернула с тракта на проселочную дорогу, кучер еле-еле успел натянуть поводья, не то бы они свалились в реку.
Caillard was sitting his horse blaring sarcasms at the others.
Кайяр сидел на лошади и злопыхал.
"A fine coachman you are, God knows.
— Ну кучер, ну мастер.
Why didn't you drive straight into the river and save me the trouble of reporting you to the sous-chef of the administration?
Что б тебе заехать прямо в реку — избавить меня от необходимости писать на тебя докладную.
Come along, you men.
Эй, чего стоите?
Do you want to stay here all night?
Хотите здесь ночевать?
Get the coach back on the road, you fools."
Вытаскивайте карету на дорогу, болваны.
The snow came driving down in the darkness, the hot lamps sizzling continuously as the flakes lighted on them.
Снег валил, снежные хлопья с шипением таяли на горячих лампах.
The coachman got his horses under control again, the gendarmes stood back, and the whip cracked.
Кучер успокоил лошадей, жандармы отошли в сторону, щелкнул бич.
The horses plunged and slipped, pawing for a footing, and the coach trembled without stirring from the spot.
Лошади дернулись, оступаясь, нащупывая копытами опору, карета задрожала, но не тронулась с места.
"Come along, now!" shouted Caillard.
— Эй! — заорал Кайяр.
"Sergeant, and you, Pellaton, take the horses.
— Сержант и ты, Пеллатон, берите лошадей.
You other men get to the wheels!
Остальные, толкайте колеса.
Now, altogether.
Ну, разом!
Heave!
Толкай!
Heave!"
Толкай!
The coach lurched a scant yard before halting again.
Карета проехала ярд и снова встала.
Caillard cursed wildly.
Кайяр ругался на чем свет стоит.
"If the gentlemen in the coach would descend and help," suggested one of the gendarmes, "it would be better."
— Если бы господа вышли из кареты и помогли, — предложил жандарм, — может, мы бы ее и сдвинули.
"They can, unless they would rather spend the night in the snow," said Caillard; he did not condescend to address Hornblower directly.
— Пусть помогут, если не хотят ночевать в снегу, — отвечал Кайяр, не снисходя до того, чтобы лично обратиться к Хорнблауэру.
скачать в HTML/PDF
share