5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

As he tried to identify it it repeated itself more loudly and definitely, and the boat lurched and hesitated.
Пока он пытался понять, что же это, звук повторился, на этот раз более отчетливо, лодка дернулась и замедлилась.
They were gliding over a bit of rock which providence had submerged to a depth sufficient just to scrape their keel.
Они проскребли дном о скрытый под водой камень, торчащий, как нарочно, на такой глубине, чтобы задеть киль.
Another rock, foam covered, came boiling past them close overside.
It passed them from stern to bow, telling him what he had no means of discovering in any other way in the blackness, that in this reach the river must be running westward, for the wind was in the east and he was pulling into it.
Еще один камень, покрытый белой пеной, пронесся совсем рядом, параллельно лодке, подсказав Хорнблауэру то, о чем иначе бы он в темноте не догадался: на этом отрезке река течет на запад, потому что ветер с востока, а он греб против него.
"More of those to come yet, sir," said Bush — already they could hear the growing roar of water among rocks.
— Сейчас опять начнется, сэр, — сказал Буш.
Они уже слышали нарастающий рев воды.
"Take a scull and watch the port side, Brown," said Hornblower.
— Бери весло и следи за левой стороной, Браун, — сказал Хорнблауэр, вставая.
"Aye aye, sir.
I've got the boat nearly dry," volunteered Brown, feeling for the scull.
— Есть, сэр, — сказал Браун и сообщил, забирая весло: — Я почти все вычерпал.
The boat was lurching again now, dancing a little in the madness of the river.
Лодка снова закачалась, пританцовывая на стремительной воде.
Hornblower felt bow and stern lift successively as they dropped over what felt like a downward step in the water; he reeled as he stood, and the water remaining in the bottom of the boat surged and splashed against his ankles.
Нос пошел вверх, потом вниз — они преодолели небольшой порог, Хорнблауэра тряхнуло, вода на дне плескала у щиколоток.
The din of the rapid in the darkness round them was tremendous; white water was boiling about them on either side.
Перекат ревел оглушительно, по обеим сторонам лодки кипела белая пена.
The boat swung and pitched and rolled.
Лодка вертелась и раскачивалась.
Then something invisible struck the port side amidships with a splintering crash.
Что-то с треском ударило в левый борт.
Brown tried unavailingly to shove off, and Hornblower swung round and with his added strength forced the boat clear.
Браун безуспешно пытался оттолкнуться, Хорнблауэр пришел ему на помощь, и вдвоем они вытолкнули лодку.
They plunged and rolled again; Hornblower, feeling in the darkness, found the gunwale stove in, but apparently only the two upper strakes were damaged — chance might have driven that rock through below the water line as easily as it had done above it.
Она снова понеслась, качаясь и подпрыгивая.
Хорнблауэр в темноте ощупал планширь, но, по-видимому, пострадала лишь пара досок наружной обшивки — легко отделались.
Now the keel seemed to have caught; the boat heeled hideously, with Bush and Hornblower falling on their noses, but she freed herself and went on through the roaring water.
Теперь зацепило киль — лодка опасно накренилась, Буш и Хорнблауэр упали, но она освободилась сама и понеслась дальше по ревущей стремнине.
The noise was dying down again and they were through another rapid.
Грохот стихал — перекат остался позади.
"Shall I bail again, sir?" asked Brown.
— Я вычерпаю, сэр? — предложил Браун.
скачать в HTML/PDF
share