5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

However it was, they were continually having to climb out and shove the boat off.
Во всяком случае, им раз за разом приходилось вылезать и толкать лодку.
They slipped and plunged over the invisible stones; they fell waist deep into unseen pools, they cut themselves and bruised themselves in this mad game of blind man's buff with the treacherous river.
Они спотыкались и скользили на невидимых камнях, они проваливались по пояс в невидимые ямы, их било и царапало в этой дикой игре в жмурки с коварной рекой.
It was bitterly cold now; the sides of the boat were glazed with ice.
Холод пробирал до костей, борта лодки обмерзли.
In the midst of his struggles with the boat Hornblower was consumed with anxiety for Bush, bundled up in cloak and blankets in the stern.
Внезапно Хорнблауэр испугался за Буша, который, в плаще и одеялах, сидел на корме.
"How is it with you, Bush?" he asked.
— Как вы там, Буш? — спросил он.
"I'm doing well, sir," said Bush.
— Отлично, сэр, — отозвался Буш.
"Warm enough?"
— Не замерзли?
"Aye aye, sir.
— Ничуть, сэр.
I've only one foot to get wet now, you know, sir."
Вы же знаете, сэр, я теперь могу промочить только одну ногу.
He was probably being deceitfully cheerful, thought Hornblower, standing ankle deep in rushing water and engaged in what seemed to be an endless haul of the boat through invisible shallows.
Хорнблауэр, по щиколотку в воде выталкивая лодку с бесконечной невидимой мели, подумал, что Буш, наверно, бодрится через силу.
Blankets or no blankets, he must be horribly cold and probably wet as well, and he was a convalescent who ought to have been kept in bed.
Даже в одеяле он наверняка окоченел от холода, да и промок, вероятно.
А ведь ему надо лежать в постели.
Bush might die out here this very night.
Буш может умереть в эту же ночь.
The boat came free with a run, and Hornblower staggered back waist deep in the chill water.
Лодка соскользнула с мели, Хорнблауэр провалился по пояс в ледяную воду.
He swung himself in over the swaying gunwale while Brown, who apparently had been completely submerged, came spluttering in over the other side.
Он полез через качающийся планширь, Браун, который, похоже, ушел под воду с головой, барахтался с другого борта.
Each of them grabbed a scull in their anxiety to have something to do while the wind cut them to the bone.
Оказавшись в лодке, оба жадно схватились за весла, торопясь согреться, пока совсем не промерзли на ветру.
The current whirled them away.
Течение вновь несло лодку.
Their next contact with the shore was among trees — willows, Hornblower guessed in the darkness.
Следующий раз их прибило к прибрежным деревьям — ивам, догадался Хорнблауэр в темноте.
The branches against which they scraped volleyed snow at them, scratched them and whipped them, held the boat fast until by feeling round in the darkness they found the obstruction and lifted it clear.
Ветки, за которые они задевали, осыпали снегом, царапали, хлестали по лицам, удерживали лодку — приходилось шарить во тьме, находить и убирать преграду.
By the time they were free of the willows Hornblower had almost decided that he would rather have rocks if he could choose and he giggled again, feebly, with his teeth chattering.
К тому времени, как они миновали ивы, Хорнблауэр решил, что перекаты лучше, и захихикал, стуча от холода зубами.
Naturally, they were among rocks again quickly enough; at this point apparently there was a sort of minor rapid down which the river rolled among rocks and banks of stones.
Разумеется, перекаты не заставили себя ждать — скальные берега сблизились, и река, бурля, устремилась через небольшие пороги.
скачать в HTML/PDF
share