5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"Stand by to fend off on the port side, Brown," he ordered.
— Браун, приготовься отталкивать по левому борту, — приказал он.
"Aye aye, sir."
— Есть, сэр.
Hornblower sat on his thwart with his scull poised; the water was sleek and black overside.
Хорнблауэр сидел с веслом наготове; вода за бортом была черная и маслянистая.
He felt the boat swing round.
Лодка вильнула.
The current seemed to be carrying her over to one side, and he was content to let her go.
Where the main mass of water made its way was likely to be the clearest channel down the rapid.
Течение увлекало ее вбок, и Хорнблауэр решил, что это хорошо: там, куда устремляется основная масса воды, больше вероятность проскочить порог.
The roar of the fall was very loud now.
Грохот усиливался.
"By God!" said Hornblower in sudden panic, standing up to peer ahead.
Хорнблауэр встал, чтобы взглянуть вперед.
— Господи! — выдохнул он.
It was too late to save themselves — he had noticed the difference in the sound of the fall only when they were too close to escape.
Слишком поздно уловил он разницу в звуке.
Here there was no rapid like those they had already descended, not even one much worse.
Перед ними были не перекаты, вроде пройденных, но нечто гораздо худшее.
Here there was a rough dam across the river — a natural transverse ledge, perhaps, which had caught and retained the rocks rolled down in the bed, or else something of human construction.
Перед ними была запруда — возможно, естественная преграда, у которой застревали камни, или некое искусственное сооружение.
Hornblower's quick brain turned these hypotheses over even as the boat leaped at the drop.
Обо всем этом Хорнблауэр думал, когда их уже вынесло на гребень.
Along its whole length water was brimming over the obstruction; at this particular point it surged over in a wide swirl, sleek at the top, and plunging into foaming chaos below.
По всей длине вода переливалась через запруду, маслянистая на перегибе, и устремлялась к пенному хаосу внизу.
The boat heaved sickeningly over the summit and went down the slope like a bullet.
Лодку увлекало в мощную широкую воронку, она ужасающе накренилась и пулей понеслась под уклон.
The steep steady wave at the foot was as unyielding as a brick wall as they crashed into it.
Вода, в которую они врезались, была плотная, как кирпичная стена.
Hornblower found himself strangling under the water, the fall still roaring in his ears, his brain still racing.
Водопад еще гремел у Хорнблауэра в ушах, мысли еще неслись лихорадочно, а вода уже сомкнулась над ним.
In nightmare helplessness he was scraped over the rocky bottom.
Его тащило по каменистому дну, он не мог ничего поделать.
The pressure in his lungs began to hurt him.
Легкие разрывались.
It was agony — agony.
Это была смерть.
Now he was breathing again — one single gulp of air like fire in his throat as he went under again, and down to the rocks at the bottom until his breast was hurting worse than before.
На мгновение голова оказалась над водой — он вдохнул, воздух обжег горло, и тут его снова поволокло вниз, на каменистое дно, грудь разрывалась невыносимо.
Then another quick breath — it was as painful to breathe as it was to strangle.
Еще глоток воздуха — дышать было больнее, чем задыхаться.
Over and down, his ears roaring and his head swimming.
На поверхность, опять на дно — голова шла кругом, в ушах гудело.
скачать в HTML/PDF
share