5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Rising, he took two more steps, before falling with his face in the snow and his feet still trailing in the rushing water.
Встав, сделал два шага и повалился лицом в снег, ногами в бушующую воду.
He was roused by a human voice bellowing apparently in his ear.
Поднял его человеческий голос, звучавший, казалось, в самом ухе.
Lifting his head he saw a faint dark figure a yard or two away, bellowing with Brown's voice.
Подняв лицо, он увидел еле различимую фигуру в ярде или двух, которая голосом Брауна орала:
"Ahoy!
— Эй!
Cap'n, Cap'n!
Капитан!
Капитан!
Oh, Cap'n!"
Эй!
Капитан!
"I'm here," moaned Hornblower, and Brown came and knelt over him.
— Я здесь, — простонал Хорнблауэр.
Браун склонился над ним.
"Thank God, sir," he said, and then, raising his voice,
"The cap'n's here, Mr Bush."
— Слава Богу, сэр, — сказал он, потом громче: — Мистер Буш, капитан здесь.
"Good!" said a feeble voice five yards away.
— Хорошо, — отозвался слабый голос ярдах в пяти.
At that Hornblower fought down his nauseating weakness and sat up.
Хорнблауэр поборол омерзительную слабость и сел.
If Bush were still alive he must be looked after at once.
Раз Буш жив, о нем надо позаботиться немедленно.
He must be naked and wet, exposed in the snow to this cutting wind.
Он раздетый и мокрый сидит на снегу под ледяным ветром.
Hornblower reeled to his feet, staggered, clutched Brown's arm, and stood with his brain whirling.
Хорнблауэр, пошатываясь, встал и ухватился за Брауна.
Перед глазами плыло.
"There's a light up there, sir," said Brown, hoarsely.
— Там свет, сэр, — хрипло сказал Браун.
"I was just goin' to it if you hadn't answered my hail."
— Я уж собрался туда идти, если бы вы не откликнулись.
"A light?"
— Свет?
Hornblower passed his hands over his eyes and peered up the bank.
Хорнблауэр провел рукой по глазам и поглядел вверх.
Undoubtedly it was a light shining faintly, perhaps a hundred yards away.
Ярдах в ста действительно мерцал огонек.
To go there meant surrender — that was the first reaction of Hornblower's mind.
Идти туда значит сдаться — вот первое, о чем он подумал.
But to stay here meant death.
Остаться здесь значит умереть.
Even if by a miracle they could light a fire and survive the night here they would be caught next morning — and Bush would be dead for certain.
Даже если они чудом разожгут костер и переживут ночь, их поймают утром — а Буш, безусловно, умрет.
There had been a faint chance of life when he planned the escape from the coach, and now it was gone.
Когда Хорнблауэр замышлял побег, какие-то шансы у них были, теперь не осталось ни одного.
"We'll carry Mr Bush up," he said.
— Мистера Буша мы понесем, — сказал он.
"Aye aye, sir."
— Есть, сэр.
They plunged through the snow to where Bush lay.
Они побрели по снегу туда, где лежал Буш.
"There's a house just up the bank, Bush.
— Там на берегу дом.
We'll carry you there."
Мы понесем вас.
Hornblower was puzzled by his ability to think and to speak while he felt so weak; the ability seemed unreal, fictitious.
Хорнблауэр удивлялся, как при теперешней слабости может думать и говорить — это казалось фантастическим.
"Aye aye, sir."
— Есть, сэр.
They stooped and lifted him up between them, linking hands under his knees and behind his back.
Bush put his arms round their necks; his flannel nightshirt dripped a further stream of water as they lifted him.
Они наклонились и подняли Буша, сцепив руки у него под коленями и за спиной; когда они его поднимали, с ночной рубашки потекла вода.
скачать в HTML/PDF
share