5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Then they started trudging, knee deep in the snow, up the bank towards the distant light.
Буш обхватил руками их плечи, и они, по колено в снегу, побрели вверх, к далекому огоньку.
They stumbled over obstructions hidden in the snow.
Они спотыкались о скрытые под снегом валуны и кочки.
They slipped and staggered.
Они скользили.
Then they slid down a bank and fell, all together, and Bush gave a cry of pain.
Один раз они проехались по склону и упали.
Буш вскрикнул.
"Hurt, sir?" asked Brown.
— Ушиблись, сэр? — спросил Браун.
"Only jarred my stump.
— Только задел культю.
Captain, leave me here and send down help from the house."
Капитан, оставьте меня здесь и попросите в доме, чтоб вам помогли.
Hornblower could still think.
Хорнблауэр сохранил способность думать.
Without Bush to burden them they might reach the house a little quicker, but he could imagine all the delays that would ensue after they had knocked at the door — the explanations which would have to be made in his halting French, the hesitation and the time wasting before he could get a carrying party started off to find Bush — who meanwhile would be lying wet and naked in the snow.
Без Буша они доберутся до дома быстрее, но легко вообразить, что начнется потом: расспросы, его неловкие ответы на ломаном французском, колебания.
Тем временем Буш, мокрый и раздетый, будет сидеть на снегу.
A quarter of an hour of it would kill Bush, and he might be exposed for twice as long as that.
Полчаса-час его убьют, а может пройти и больше.
And there was the chance that there would be no one in the house to help carry him.
А в доме совсем не обязательно найдутся помощники.
"No," said Hornblower cheerfully.
— Нет, — сказал Хорнблауэр бодро.
"It's only a little way.
— Уже немного.
Lift, Brown."
Подымай, Браун.
They reeled along through the snow towards the light.
Они, шатаясь, двинулись к огоньку.
Bush was a heavy burden — Hornblower's head was swimming with fatigue and his arms felt as if they were being dragged out of their sockets.
Нести Буша было тяжело — голова у Хорнблауэра кружилась от усталости, руки, казалось, выдергивались из суставов.
Yet somehow within the shell of his fatigue the inner kernel of his brain was still active and restless.
Однако под скорлупой усталости мозг работал быстро и неутомимо.
"How did you get out of the river?" he asked, his voice sounding flat and unnatural in his ears.
— Как вы выбрались из реки? — спросил он, удивляясь звуку собственного голоса.
"Current took us to the bank at once, sir," said Bush, faintly surprised.
— Течение прибило меня к берегу, — сказал Буш с некоторым удивлением.
"I'd only just kicked my blankets off when I touched a rock, and there was Brown beside me hauling me out."
— Я только успел сбросить одеяло, как задел о камень, и тут же Браун меня вытащил.
"Oh," said Hornblower.
— Ясно, — сказал Хорнблауэр.
The whim of a river in flood was fantastic; the three of them had been within a yard of each other when they entered the water, and he had been dragged under while the other two had been carried to safety.
Причуды реки могут быть совершенно фантастическими: они оказались в воде на расстоянии какого-то ярда, но его утащило на дно, а их благополучно выбросило на берег.
They could not guess at his desperate struggle for life, and they would never know of it, for he would never be able to tell them about it.
Они не догадываются о его отчаянной борьбе за жизнь, и никогда не узнают — он не сможет им рассказать.
скачать в HTML/PDF
share