5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

He felt for the moment a bitter sense of grievance against them, resulting from his weariness and his weakness.
He was breathing heavily, and he felt as if he would give a fortune to lay down his burden and rest for a couple of minutes; but his pride forbade, and they went on through the snow, stumbling over the inequalities below the surface.
Дыхание вырывалось тяжело, и казалось — он отдал бы все, лишь бы положить свою ношу на снег и отдохнуть пару минут, но гордость не позволяла, и они брели, спотыкаясь о скрытые под снегом неровности почвы.
The light was coming near at last.
Огонек приближался.
They heard a faint inquiring bark from a dog.
Тихо залаяла собака.
"Give 'em a hail, Brown," said Hornblower.
— Окрикни их, Браун, — сказал Хорнблауэр.
"Ahoy!" roared Brown.
— Эй, — заорал Браун.
"House ahoy!"
— Эй, в доме!
Instantly two dogs burst into a clamorous barking.
Уже две собаки разразились оглушительным лаем.
"Ahoy!" yelled Brown again, and they staggered on.
— Эй! — снова заорал Браун, и они двинулись дальше.
Another light flashed into view from another part of the house.
Загорелось еще окно.
They seemed to be in some kind of garden now; Hornblower could feel plants crushing under his feet in the snow, and the thorns of a rose tree tore at his trouser leg.
Похоже, они были в саду — Хорнблауэр чувствовал, как ломаются под ногами стебли, розовый куст зацепил его за штанину, она порвалась.
The dogs were barking furiously.
Собаки яростно лаяли.
Suddenly a voice came from a dark upper window,
Вдруг из темного нижнего окошка раздался голос.
"Who is there?" it asked in French.
— Кто там? — спросил он по-французски.
Hornblower prodded at his weary brain to find words to reply.
Хорнблауэр напряг усталые мозги в поисках ответа.
"Three men," he said.
— Трое, — сказал он.
"Wounded."
— Раненые.
That was the best he could do.
Ничего лучшего он не придумал.
"Come nearer," said the voice, and they staggered forward, slipped down an unseen incline, and halted in the square of light cast by the big lighted window in the ground floor, Bush in his nightshirt resting in the arms of the bedraggled other two.
— Подойдите, — сказал голос.
Они прошли вперед, скользя на невидимом уклоне, и остановились в квадрате света из большого окна на первом этаже, двое оборванцев и Буш в ночной рубашке у них на руках.
"Who are you?"
— Кто вы?
"Prisoners of war," said Hornblower.
— Военнопленные, — сказал Хорнблауэр.
"Wait one moment, if you please," said the voice politely.
— Пожалуйста, подождите, — вежливо сказал голос.
They stood shuddering in the snow until a door opened near the lighted window, showing a bright rectangle of light and some human silhouettes.
Они дрожали на снегу, пока рядом с освещенным окном не открылась дверь.
В прямоугольнике света стоял человек.
"Come in, gentlemen," said the polite voice.
— Входите, господа, — сказал вежливый голос.
CHAPTER SEVEN
VII
The door opened into a stone flagged hall; a tall thin man in a blue coat with a glistening white cravat stood there to welcome them, and at his side was a young woman, her shoulders bare in the lamplight.
Дверь открывалась в мощеный каменными плитами холл.
На пороге стоял высокий сухопарый господин в синем сюртуке с ослепительно-белым галстуком, а рядом — молодая женщина в декольтированном платье.
There were three others, too — maidservants and a butler, Hornblower fancied vaguely, as he advanced into the hall under the burden of Bush's weight.
Еще троих — кажется, дворецкого и двух служанок — Хорнблауэр приметил краем глаза, когда, шатаясь под своей ношей, вступил в дом.
скачать в HTML/PDF
share