5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

It is ten years since I last had occasion to speak English, and even then I was a poor scholar, while my daughter-in-law speaks none."
Я уже десять лет не имел случая беседовать на английском языке, в котором и прежде был не силен, моя же невестка не знает его совсем.
"Bush," said the Vicomtesse.
"Brown.
— Буш, — повторила виконтесса, — Браун.
I can say those names.
Это я произнести могу.
But your name, Captain, is difficult.
Но ваша фамилия, капитан, очень трудная.
Orrenblor — I cannot say it."
Облор... нет, не могу выговорить.
"Bush!
— Буш!
Orrenblor!" exclaimed the Count, as though reminded of something.
Оренблор! — воскликнул граф, словно о чем-то вспомнив.
"I suppose you are aware, Captain, of what the French newspapers have been saying about you recently?"
— Вероятно, капитан, вы знаете, что в последнее время писали про вас французские газеты?
"No," said Hornblower.
"I should like to know, very much."
— Нет, — сказал Хорнблауэр, — но желал бы знать.
"Pardon me, then."
— Тогда извините меня.
The Count took up a candle and disappeared through a door; he returned quickly enough to save Hornblower from feeling too self-conscious in the silence that ensued.
Граф взял свечу и вышел, он вернулся довольно быстро, так что Хорнблауэр не успел окончательно смутиться наступившим молчанием.
"Here are recent copies of the Moniteur," said the Count.
— Вот последние номера
«Монитора», — сказал граф.
"I must apologize in advance, Captain, for the statements made in them."
— Заранее извиняюсь, капитан, за то, что здесь написано.
He passed the newspapers over to Hornblower, indicating various columns in them.
Он передал Хорнблауэру газеты, указав несколько столбцов.
The first one briefly announced that a dispatch by semaphore just received from Perpignan informed the Ministry of Marine that an English ship of the line had been captured at Rosas.
В первом кратко излагалось сообщение, переданное перпиньянской семафорной станцией на имя министра Флота, согласно которому в Росасе захвачено британское военное судно.
The next was the amplification.
Следующий номер газеты дополнял предыдущий.
It proclaimed in triumphant detail that the hundred gun ship Sutherland which had been committing acts of piracy in the Mediterranean had met a well-deserved fate at the hands of the Toulon fleet directed by Admiral Cosmao.
Ликованию газетчиков не было конца.
Детально расписывало, как тулонская эскадра под руководством адмирала Космао захватила стопушечный корабль
«Сатерленд», тем самым положив конец творимым в Средиземном море разбоям.
She had been caught unawares and overwhelmed, and had 'pusillanimously hauled down the colours of perfidious Albion under which she had committed so many dastardly crimes.'
Застигнутые врасплох англичане «малодушно спустили флаг вероломного Альбиона, под которым совершили столько отвратительных злодеяний».
The French public was assured that her resistance had been of the poorest, it being advanced in corroboration that only one French ship had lost a topmast during the cannonade.
Французов уверяли, что англичане «практически не оказали сопротивления».
Для вящей убедительности сообщалось, что в ходе незначительной перестрелки один французский корабль лишился стеньги.
The action took place under the eyes of thousands of the Spanish populace, and would be a salutory lesson to those few among them who, deluded by English lies or seduced by English gold, still cherished notions of resistance to their lawful sovereign King Joseph.
Операция прошла на глазах у тысяч простых испанцев, и послужит наглядным уроком для тех немногих, кто, обманутые английской ложью или купленные английским золотом, упорствуют в неповиновении законному королю Жозефу.
Another article announced that the infamous Captain Hornblower and his equally wicked lieutenant Bush had surrendered in the Sutherland, the latter being one of the few wounded in the encounter.
В другой заметке сообщалось, что на милость победителя
«Сатерленд» сдали подлый капитан Хорнблауэр и его равно бесчестный лейтенант Буш (последний в числе немногих получил ранение).
скачать в HTML/PDF
share