5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

By way of reaction, he began to feel doubts.
Теперь, как бы от противного, пробудились сомнения.
"Are you going to — to tell the police we are here?" he asked; it was infernally difficult to phrase that sort of thing in a foreign language and avoid offence.
— Вы... вы скажете полиции, что мы здесь? — спросил он.
Чертовски трудно было сформулировать такого рода вопрос на чужом языке и не обидеть хозяина.
"On the contrary," said the Count.
"I shall tell them, if they ask me, that you are not here.
— Напротив, — отвечал граф, — если меня спросят, я скажу, что вас здесь нет.
I hope you will consider yourself among friends in this house, Captain, and that you will make your stay here as long as is convenient to you."
Прошу вас, считайте, что вы среди друзей, капитан, и оставайтесь у нас столько, сколько сочтете нужным...
"Thank you, sir.
— Спасибо, сударь.
Thank you very much," stammered Hornblower.
Спасибо большое, — пробормотал Хорнблауэр.
"I may add," went on the Count, "that circumstances — it is too long a story to tell you — make it quite certain that the authorities will accept my statement that I know nothing of your whereabouts.
— Могу добавить, — продолжал граф, — что по причинам, излагать которые было бы слишком долго, власти не усомнятся в моих словах.
To say nothing of the fact that I have the honour to be mayor of this commune and so represent the government, even though my adjoint does all the work of the position."
Не говоря уже о том, что я имею честь быть здешним мэром, то есть представителем правительства, хотя всю работу и делают мои заместители.
Hornblower noticed his wry smile as he used the word 'honour,' and tried to stammer a fitting reply, to which the Count listened politely.
Хорнблауэр заметил, что при слове «честь» граф сухо усмехнулся.
Он пробормотал что-то соответствующее, граф любезно выслушал.
It was amazing, now Hornblower came to think about it, that chance should have led him to a house where he was welcomed and protected, where he might consider himself safe from pursuit, and sleep in peace.
Чем дольше Хорнблауэр об этом думал, тем больше удивлялся, что случай вывел его к дому, где их приветили, обогрели и спрятали от погони, к дому, где можно спать спокойно.
The thought of sleep made him realize that he was desperately tired, despite his excitement.
При мысли о сне он понял, что, несмотря на возбуждение, смертельно устал.
The impassive face of the Count, and the friendly face of his daughter-in-law, gave no hint as to whether or not they too were tired; for a moment Hornblower wrestled with the problem which always presents itself the first evening of one's stay in a strange house — whether the guest should suggest going to bed or wait for a hint from his host.
По бесстрастному лицу графа и приветливому — его невестки нельзя было угадать, насколько устали они.
Какую-то минуту Хорнблауэр мучился проблемой, неизбежно встающей, когда впервые ночуешь в чужом доме — надо ли гостю самому намекнуть, что он хочет лечь, или ждать, пока намекнет хозяин.
He made his resolve, and rose to his feet.
Он решился и встал.
"You are tired," said the Vicomtesse — the first words she had spoken for some time.
— Вы утомились, — сказала виконтесса.
"Yes," said Hornblower.
— Да, — ответил Хорнблауэр.
"I will show you your room, sir.
— Я покажу вам вашу комнату, сударь.
Shall I ring for your servant?
Позвать вашего слугу?
No?" said the Count.
Нет? — спросил граф.
Out in the hall, after Hornblower had bowed good night, the Count indicated the pistols still lying on the side table.
Хорнблауэр поклонился виконтессе и пожелал спокойной ночи.
Они вышли в холл.
Указывая на пистолеты, которые все еще лежали на столике, граф вежливо спросил:
скачать в HTML/PDF
share