5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"The river is only as big as this in winter," said the Vicomtesse.
— Река только зимой такая полноводная, — сказала виконтесса.
"In summer it dwindles away to almost nothing.
— Летом она мелеет.
There are places where one can walk across it, from one bank to the other.
В некоторых местах ее можно перейти вброд.
Then it is blue, and its banks are golden, but now it is black and ugly."
Тогда она синяя, а берега золотые, но сейчас она черная и безобразная.
"Yes," said Hornblower.
— Да, — сказал Хорнблауэр.
He felt a peculiar tingling sensation down his thighs and calves as the words recalled his experience of the night before, the swoop over the fall and the mad battle in the flood.
Слова ее напомнили ему события предыдущего вечера, падение с водопада и смертельную схватку с потоком, и он ощутил странное покалывание в икрах.
He and Bush and Brown might easily all be sodden corpses now, rolling among the rocks at the bottom of the river until the process of corruption should bring them to the surface.
Он, Буш и Браун могли бы сейчас окоченевшими трупами катиться по каменистому дну, чтобы позже всплыть, раздувшимися, на поверхность.
"I have not thanked you and M. de Graçay for your hospitality," he said, picking his words with care.
— Я не поблагодарил вас и господина графа за гостеприимство, — сказал Хорнблауэр, тщательно выбирая слова.
"It is very kind of the Count."
— Мсье де Грасай очень добр.
"Kind?
— Добр?
He is the kindest man in the whole world.
Да он добрейший человек в мире.
I can't tell you how good he is."
Не могу выразить, какой он хороший.
There was no doubting the sincerity of the Count's daughter-in-law as she made this speech; her wide humorous mouth parted and her dark eyes glowed.
Графская невестка безусловно говорила искренно: ее крупный выразительный рот приоткрылся, темные глаза сияли.
"Really?" said Hornblower — the word 'vraiment' slipped naturally from his lips now that some animation had come into the conversation.
— Правда? — спросил Хорнблауэр.
Теперь, когда разговор оживился, слово «vraiment» само пришло на язык.
"Yes, really.
— Да, правда.
He is good all the way through.
Он хороший во всем.
He is sweet and kind, by nature and not — not as a result of experience.
Он ласковый и добрый от природы, а не... а не потому, что таким его сделала жизнь.
He has never said a word to me, not once, not a word, about the disappointment I have caused him."
Он мне ни разу ничего не сказал, ни слова о том, как я его разочаровала.
"You, madame?"
— Вы, мадам?
"Yes.
— Да.
Oh, isn't it obvious?
Разве это не видно?
I am not a great lady — Marcel should not have married me.
Я не знатная дама — Марсель не должен был на мне жениться.
My father is a Normandy peasant, on his own land, but a peasant all the same, while the Ladons, Counts of Graçay, go back to — to Saint Louis, or before that.
Мой отец — крестьянин в Нормандии, у него свой надел, но все равно он крестьянин, а Лядовы, графы де Грасай были при... при Людовике Святом или раньше.
Marcel told me how disappointed was the Count at our marriage, but I should never have known of it otherwise — not by word or by action.
Марсель сказал мне, что графа разочаровала его женитьба, а иначе бы я и не узнала.
Мсье де Грасай не показал мне этого ни словом, ни поступком.
Marcel was the eldest son then, because Antoine had been killed at Austerlitz.
Марсель был тогда старшим сыном, потому что Антуана убили при Аустерлице.
And Marcel is dead, too — he was wounded at Aspern — and I have no son, no child at all, and the Count has never reproached me, never."
А теперь умер и Марсель — его ранили при Асперне — а у меня нет сына, вообще нет детей, но граф ни разу не упрекнул меня, ни разу.
скачать в HTML/PDF
share